Чиновница о транслитерации названий станций метро: «У иностранцев своя система, а у нас — своя»
ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ
UPD
8718
965
08 ноября 2012 в 16:10
Автор: Дмитрий Корсак

Опубликованное на Onliner.by видео «Репортаж: иностранец пытается прочесть названия станций минского метро в официальной транслитерации» вызвало бурю эмоций у посетителей портала. Часть наших читателей высказала мнение, что озвученную тему вообще не стоило поднимать, так как подобные публикации могут стать катализатором необратимого процесса «выдавливания» белорусского языка из минского метро.

Почему надписи в метро именно такие, учитывались ли при их создании интересы иностранцев? Главный инженер службы движения КУП «Минский метрополитен» Георгий Ткач от комментариев отказался, заявив: «Не нам с вами обсуждать, кто занимался переводом. Правильность передачи географических названий утверждает топонимическая комиссия при Совете министров — они несут ответственность и контролируют, как у нас называются географические объекты, в том числе и станции метрополитена. Поэтому связывайтесь с Госкомимуществом, там есть специалисты…»

— Почему вы берете в расчет только американцев? А как быть с французами, немцами и другими? — спрашивает заместитель начальника управления геодезии и картографии Госкомимущества Ирина Тихонова. — У иностранцев своя система, а у нас — своя, и они, конечно же, отличаются, там есть отличия от английской передачи, поэтому зарубежным гостям сложновато.

— А вы пробовали «тестировать» эти надписи на иностранцах?

— Нет, конечно. Такие опыты однозначно ни над кем не проводились. Поначалу, кстати, названия станций перевели на английский язык, но когда иностранцы озвучивали эти названия, их не понимали белорусы. Нам все начали звонить и возмущаться, почему мы не соблюдаем инструкцию о том, что все названия должны быть транслитерированы на латиницу. Сама инструкция создавалась в 2000 году сотрудниками Института языкознания, дорабатывалась до 2007 года. В этом году она была принята ООН и теперь используется как обязательная к применению.

— Я правильно понимаю, что это общемировая практика и в первую очередь здесь учитываются не столько интересы иностранцев, сколько то, как это будет выглядеть с филологической точки зрения?

— Переводя название станции «Площадь Победы», мы же не напишем Victory. «Победы» мы будем писать латинской транслитерацией, чтобы это смог прочитать любой иностранец, и не только англоязычный…

Страсти накалялись до предела. Доходило до крайностей. Белорусский журналист Глеб Лободенко в своем блоге высказался по проблеме дословно так (орфография и пунктуация сохранены):

«спынім скоцтва Onliner’а наконт беларускай лацінкі ў мэтро!

прызнацца шчыра, гэты тупы матэрыял на анлайнеры мяне таксама разьюшыў і абурыў. такіх аўтараў трэба адпраўляць у лельчыцы на пажыцьцёвае разьмеркаваньне.

упершыню ў жыцьці здарыўся цуд -- на схемах у мэтро напісалі на беларускай лацініцы! але знайшоўся нейкі "Алексей Носов", каторы вырашыў проста па-хамску, па-калхознаму спляжыць гэтую ідэю.

зьняў на камеру нейкага найміта-футбаліста -- і падаў гэта як сэнсацыю: замежнікі ня могуць прачытаць!

гэта нагадвае як "ветэраны папрасілі перайменаваць праспэкты". чаго ж замежнікі зь пікетам да гарвыканкама не выходзяць? можа, не даюць рады даехаць да патрэбнай станцыі?..

у свой час праз такіх мудакоў станцыю "Ракаўская" пераназвалі ў станцыю "Спарціўная". патаму што з ракам асацыіравалася. таму рэагаваць трэба своечасова. я не фанат лацінкі, не карыстаюся ёй у жыцьці -- толькі ў эсэмэсках, дый тое як умею. але тое, што такая закасьцянелая структура як мэтро паддалася на падобную інтэлектуальную правакацыю -- унікальны выпадак! і бараніць гэтыя надпісы трэба хаця б за гэта. плюс да гэтага, давайце прызнаемся шчыра, ці так шмат у нас замежнікаў, каб "прагінацца пад зьменлівы сьвет"? для мяне гэта незразумелае жаданьне -- перакрэсьліваць уласную лацінку праз імкненьне дагадзіць абстрактным "замежнікам". я шмат разоў сутыкаўся за мяжою з праблемаю прачытаньня ўсякіх шыльдаў і назваў. але гэта выклікала не абурэньне, а павагу да таго, што людзі шануюць сваё і думаюць найперш пра сябе. у адрозьненьне ад нас….»

Мы предложили Глебу открыто выступить на площадке Onliner.by, но он отказался, мотивируя это следующим образом:

«Я нават не ведаю, ці мае гэта сэнс. Таму што злая справа зроблена — і публікацыямі на Onliner яе ўжо не спыніць. Ваш сайт даў добрую падставу чыноўнікам адкруціць усё назад  пад соўсам „народ запатрабаваў“. Рэч у тым, што ў мяне няма мэты выхоўваць супрацоўнікаў вашага сайта ці — тым больш — каментатараў вашага сайта. На маю сціплую думку, мусяць быць публічныя выбачэнні з вашага боку, бо той матэрыял — непрыхаваная знявага не проста з надпісаў у метро, а з вялікага пласту нашай лінгвістыкі і літаратуры».

Раз уж Глеб Лободенко решил перейти на личности и при этом отказался каким-либо образом вступать в открытую дискуссию, мы добавим несколько строк от себя.

Смысл публикации, размещенной на нашем сайте, заключался в том, что надписи для иностранцев, которые мы видим в минском метро, этим самым иностранцам вряд ли помогут. Большинство гостей из-за границы, посещающие столицу, владеют английским языком, и было бы разумно написать информационные сообщения таким образом, чтобы они были в состоянии их прочитать и озвучить. В противном случае подобная транслитерация теряет всякий смысл. Что вы ответите иностранцу, который с глупой улыбкой спросит вас, как доехать до станции метро «Кастринсиникаджа» или «Пэрк Калэскуника»? Можно, конечно, важно надуть щеки и отправить несчастного учить мову…. Вот только правильно ли это будет?

Мы категорически за то, чтобы все названия в минском метро были написаны на белорусском языке. Мы уверены, что объявлять станции тоже необходимо на родном языке. Но разве транслитерация для иностранцев имеет к этому отношение? В Барселоне названия улиц, станций написаны на 3 языках, в Сингапуре — на 4. Делается это для того, чтобы гости из других стран чувствовали себя комфортно и только. Простой жест вежливости, не требующий подобных горячих обсуждений.

Чтобы не быть голословными, предлагаем посмотреть, как выглядят предназначенные для иностранцев официальные карты метро в крупных городах некоторых стран. Дели:

Сеул:

Шанхай,

 

Киев:

 

Автор: Дмитрий Корсак
Чтобы оставить свое мнение, необходимо войти или зарегистрироваться
ОБСУЖДЕНИЕ
08.11.2012 в 16:14
holy war!
08.11.2012 в 16:14
Приведены карты для иностранцев. А не вывески в метро. А в Индии Английский язык - государственный.
08.11.2012 в 16:15
мы не виноваты это они дураки
08.11.2012 в 16:15
Мда, даже сказать нечего, и тут мы впереди планеты всей, зато у нас "всё своё"...
08.11.2012 в 16:16
del
08.11.2012 в 16:17
В Сеуле метро это да
08.11.2012 в 16:17
одно дело смски транслитом писать, другое - станции латиницей писать. как смс пишут так и станции записали, маразм
08.11.2012 в 16:20
Дибилизм!! Взялись писать на латинице - убедитесь, что это кому-то нравится!!
08.11.2012 в 16:22
Общемировой опыт к Беларуси не применим, мы самые умные... представляю как потом иностранцы будут шутить на тему наших названий станций метро
08.11.2012 в 16:24
одно дело смски транслитом писать, другое - станции латиницей писать. как смс пишут так и станции записали, маразм
"Mikki_Maus":


вы вообще слепой? сходите еще раз посмотрите на названия станций
08.11.2012 в 16:25
Если бы эти надписи показали чеху - он прекрасно бы их произнес на белорусском языке.
Ведь чех это иностранец?
Или вы думаете все белорусы имеют отличное английское произношение?
Немцы сочетание букв "ja" - произносят как "я". Можно продолжать дальше.

Самое страшное - в Берлинском метро все названия станиций на немцком, как же там "иностранцы" произносят названия станций?

Хотели поиздеваться над белорусским языком? Тролльте дальше.
08.11.2012 в 16:25
плюс да гэтага, давайце прызнаемся шчыра, ці так шмат у нас замежнікаў, каб "прагінацца пад зьменлівы сьвет"? для мяне гэта незразумелае жаданьне -- перакрэсьліваць уласную лацінку праз імкненьне дагадзіць абстрактным "замежнікам".
----------------------------------------------------------
а для кого тогда транслит? для своих колхозников, которые " не фанат лацінкі, не карыстаюся ёй у жыцьці ", а только алфавит латинский выучили для того, чтобы смс-ки было на чем писать?
08.11.2012 в 16:25
Помню был анекдот про транслитерацию:
"Написаное транслитом выглядит также, как написанное г*вном. Вроде понятно, но читать неприятно"
08.11.2012 в 16:26
Помнится бывал в Прага, в Вене, в Кёльне и много где ещё. И если в Вене "Хауптплац", то и на карте это попрежнему "Хауптплац". И так же в остальных местах, которые довелось посетить.

По-моему у авторов онлайнера очень не маленькие комплексы по поводу родного языка.

Если говоришь по-белорусски, то либо колхозник, либо оппозиционер
08.11.2012 в 16:26
Транслитерация для иностранцев сделана скорее всего для местных, чем для иностранцев. Беларусы будут долго думать, что такое "сквэе оф виктори". Только сделать это надо было правильно.
08.11.2012 в 16:26
Господа, вместо Сеулов и т.п стоит посмотреть поближе, например к бывшей столице Евро2012 - Киеву. Там как раз и выполнили транслитерацию с украинского языка. Ссылку на пмер надеюсь найдете самостоятельно.
08.11.2012 в 16:26
У нас тут своя атмосфера!
08.11.2012 в 16:26
какое позорище! какая то "чиновница" вообразила себя лингвистом и изобрела "свои" правила транслитерации! в том ПТУ, что она, так видимо и не закончила, языки не преподавали ;)
08.11.2012 в 16:27
>>упершыню ў жыцьці здарыўся цуд
Вот потому так "цудоуна" и живем, что всякие умники меряют результат не качеством, а наименованием. Надпись в метро на латинице, одна штука - done; холодильник, одна штука - done; телевизор, одна штука - done. А то что за этими "штуками" скрывается никого не волнует.
08.11.2012 в 16:27
В Сеуле это не метро, это еще один Минск под землей со всеми его наземными остановками. Во блин накопали то!
08.11.2012 в 16:27
Онлайнер, названия не переводятся на иностранный язык! Их в лучшем случае транслитерируют, что и было сделано по правилам принятым ООН. Если вы имеете отличное мнение, обращайтесь в ООН за комментарием, и задайте им вопрос: для чего была принята международная система транслитерации если какой-то американишка не может правильно ей воспользоваться.
08.11.2012 в 16:28
Вообще-то емнип, система транслитерация одна для всех, на то и нужна эта транслитерация, чтобы любой человек мог произнести то, что написано на любом языке. Но тупо следовать транслитерации смысла нету, т.к. получится то, что имеем сейчас. А если бы вместо тупой транслитерации был нормальный перевод, то большинство иностранцев (а именно большинство иностранцев владеют инглишем на уровне хотя бы базовом) не только прочитают название станции, но и поймут, что оно значит и интересно ли оно в принципе для посещения. Например "Plosca Pieramohi" будет понятна только может полякам каким, а более дальнозарубежные туристы пропустят это название мимо ушей и глаз.
08.11.2012 в 16:28
Ну давайте для чистоты эксперимента дадим это почитать немцам, полякам или чехам, а? Думаете, в нашем метро много американцев катается?..
Да и белорусские слова, написанные "стандартным" транслитом, выглядят угрожающе, да и не факт, что были бы сходу правильно прочитаны тем самым американцем... А тут стоит лишь выучить пару символов - и все с легкостью читается...
08.11.2012 в 16:28
В Праге как-то не заморачиваются, что иностранцы прочитают Вайзехрэд вместо Вышеград, и пишут все с "галочками" и "ударениями". Поддерживаю Глеба.
08.11.2012 в 16:28
Спецыяльна для каментатараў анлайнера.

Белорусские названия на латинице: более компетентны ученые или «знакомая американка»?..
20.01.12 | обновлено 25.01.12 ©комментариев 51

В ожидании туристического бума в Минске планируют установить указатели на белорусском и английском языках. Казалось бы, позитивная новость. Но не тут то было! В Интернете разгорелись дискуссии. Не хочется рассуждать о доводах приверженцев белорусских или русских надписей. Ничего нового в этом споре нет, он являтся всего лишь отражением общей языковой ситуации в Беларуси.

А вот на теме так называемых английских надписей хотелось бы остановиться подробнее, т. к. проблема в дискуссиях вовсе не в чьих-то предпочтениях, а, скорее, в незнании и, временами, в невежестве и элементарной безграмотности. Путаницу вносят сами авторы статей об информационных указателях, сообщая, что эти указатели будут на английском языке. Поскольку большинство комментирующих статьи знать ничего не знает о международных стандартах в области написания топонимов (наименований географических объектов), антропонимов (имен и фамилий людей) и прочих онимов (имен собственных), возникают подобные дивные дискуссии. Портал interfax.by попробовал во всем разобраться.
08.11.2012 в 16:28
Такие опыты однозначно ни над кем не проводились. Поначалу, кстати, названия станций перевели на английский язык, но когда иностранцы озвучивали эти названия, их не понимали белорусы.
08.11.2012 в 16:28
То, что 86% белорусов в шоке от этих символов, меня не удивляет. Удивляет то, что с пеной у рта будут доказывать, что транслитерация неверная только потому, что "Я ш эсэмэски пишу другими симвалами на лайфе.. николи не бачыу таких букаф."

люди - мы с вами должны по-хорошему писать и читать на этом "языке"
08.11.2012 в 16:28
прогрессивная белорусская общественность на стороне онлайнера (сайт #1 в рб).
и еще кажется, что приведенные выпады некого так называемого журналиста-блоггера - плод злоупотреблений библией зенона и плодово-ягодным...
08.11.2012 в 16:29
Так а делают для кого: для себя или иностранцев? Живу в уникальной стране, аналогов в мире ей нет... Тьфу, блин
08.11.2012 в 16:29
упершыню ў жыцьці здарыўся цуд -- на схемах у мэтро напісалі на беларускай лацініцы!

получается, что написано на белорусской кириллице и на белорусской латинице. к иностранцам эта схема никаким боком (для них, по видимому, будут печататься отдельные схемы минского метро), пусть сидят у себя в россиях и евопах ).
08.11.2012 в 16:30
[censored]
08.11.2012 в 16:31
Полностью (наверное, впервые) поддерживаю позицию Онлайнера. Карта на латинице делается для того, чтобы иностранцем было понятно куда ехать,а не для того, чтобы потешить самомнение определенной категории граждан или помочь какому-нибудь "навукоуцу" получить акт о внедрении. Английский - это международный язык, практически каждый путешественик худо-бедно, но знает его. А эти S c крышками и т.д. - вряд ли все знают. Кроме того, сочетание "С" и "H" в названии "Michalovo" читается как "ч" практически на автомате, ну и так далее. Второй аспект - русскоязычные, которых среди туристов большинство. Хрюшевка их смешит, а мне стыдно. Плюс отсутствие русскоязычного варианта названия станций. Лично наблюдал двух судорожно мечущихся казахов, ищущих Октябрьскую. Ну не знают все на свете, что Октябрь по-белорусски Кастрычник. Аналогичную ситуацию наблюдал у китайцев в отношении Востока. И это только то, что я видел. Для чего карта тогда, если она не ориентирует, а дезориентирует? Получается, для утешения амбиций Глеба Лободенко и иже с ним. А об уровне его культуры свидетельствует хотя бы употребление мата в блоге.
08.11.2012 в 16:31
>как доехать до станции метро «Кастринсиникаджа» или «Пэрк Калэскуника»? Можно, конечно, важно надуть щеки и отправить несчастного учить мову…. Вот только правильно ли это будет?
Ай-яй-яй! Дзе вы знайшлі таго дурня, які падобна толкам не ведае ніводнай мовы, каб чапляцца да беларускіх надпісаў? Хто ён такі?
А з Лабадзенкам я згаджуся.
З усяго гэтага "хаю" вылязае тыповы савок, які дзесяць разоў зганьбіць сваіх, каб расшаркацца перад замежнікамі
08.11.2012 в 16:32
прогрессивная белорусская общественность на стороне онлайнера (сайт #1 в рб).
и еще кажется, что приведенные выпады некого так называемого журналиста-блоггера - плод злоупотреблений библией зенона и плодово-ягодным...
"Джузэппо":


Вы комментарии почитайте, далеко не все из аудитории онлайнера с ним согласны.
Или вы придумали новое мерило "адекватности"?
08.11.2012 в 16:32
Такие опыты однозначно ни над кем не проводились. Поначалу, кстати, названия станций перевели на английский язык, но когда иностранцы озвучивали эти названия, их не понимали белорусы.
"AiM)":

ну так есть же название на русском/белорусском. Заодно и английский бы подучили...
08.11.2012 в 16:32
Вообще-то емнип, система транслитерация одна для всех, на то и нужна эта транслитерация, чтобы любой человек мог произнести то, что написано на любом языке. Но тупо следовать транслитерации смысла нету, т.к. получится то, что имеем сейчас. А если бы вместо тупой транслитерации был нормальный перевод, то большинство иностранцев (а именно большинство иностранцев владеют инглишем на уровне хотя бы базовом) не только прочитают название станции, но и поймут, что оно значит и интересно ли оно в принципе для посещения. Например "Plosca Pieramohi" будет понятна только может полякам каким, а более дальнозарубежные туристы пропустят это название мимо ушей и глаз.
"Клюшкин":


для более дальних есть номера станций. даже если бы написано было "Square of Victory" то все равно туристы говорили бы друг другу "давай увидимся на станции 117"
08.11.2012 в 16:33
Опять двадцать пять.

Поддержу тут чиновницу - с какого все зациклились на английской (американской) транслитерации? Мало к нам приезжает поляков, прибалтов, других соседей из Восточной Европы? А как прочитает английскую транслитерацию или дословный перевод француз или итальянец?

Понятно, что язык международного общения английский, но надо ведь и свою культуру и язык уважать. Специально для этих целей разработали и утвердили аж в ООН белорусскую латиницу - здорово. Мало того, такая неповоротливая структура как метро впервые решилась представить ее публично - так это просто прекрасно! Кто не знает и не интересуется белмовой - пусть берет словарь и учит.

Что касается холивара на эту тему - наверное, здесь Онлайнер все-таки перегнул палку. Надо было записать видео с чехом или поляком, думаю, вопросов не было.
08.11.2012 в 16:34
Нам все начали звонить и возмущаться, почему мы не соблюдаем инструкцию о том, что все названия должны быть транслитерированы на латиницу. Сама инструкция создавалась в 2000 году сотрудниками Института языкознания, дорабатывалась до 2007 года. В этом году она была принята ООН и теперь используется как обязательная к применению.

А знаете, в чем анекдот? В том, что это реально нормы ISO 9.

Так что следующим пунктом Онлайнеру надо звонить в Международную организацию по стандартизации!
08.11.2012 в 16:34
«У иностранцев своя система, а у нас — своя» - Этим всё сказано.
08.11.2012 в 16:35
В Праге как-то не заморачиваются, что иностранцы прочитают Вайзехрэд вместо Вышеград, и пишут все с "галочками" и "ударениями". Поддерживаю Глеба.
"Hazel":


Я вот тоже не понимаю, чего наши вдруг решили заморачиваться. Писали бы только на русском или тоьлко на белорусском. Безо всякой транслитерации.
08.11.2012 в 16:35
direlasua2, Твой Лабадзенка той яшчэ опп и дурань. Ему про Фому, а он про Ерему. Онлайнер не против белорусского названия станций, но иностранцам понятнее будет латиница, а не нейки белорусский выкидыш. Нет в ЛАТИНИЦЕ никаких S с апострофами, есть SH
08.11.2012 в 16:36
Глеб, довай, до свиданья! я полагал, что транслитерация нормальная нужна для того, что бы иностранцам легче было ориентироваться и спросить, если что-то не знают. какой смысл в теперешней транслитерации, которая в метро? если это сделано для беларусов, то и обычной кирилицы было бы предостаточно!
08.11.2012 в 16:36
подобные публикации могут стать катализатором необратимого процесса «выдавливания» белорусского языка из минского метро

Мы уверены, что объявлять станции тоже необходимо на родном языке.

Зачем? На белорусском разговаривает в лучшем случае пол-процента населения. Попахивает геноцидом белоРУССКОГО народа.
08.11.2012 в 16:37
Господа, вместо Сеулов и т.п стоит посмотреть поближе, например к бывшей столице Евро2012 - Киеву. Там как раз и выполнили транслитерацию с украинского языка. Ссылку на пмер надеюсь найдете самостоятельно.
"scroodge":


Ну и как там сделано? http://www.metro.kiev.ua/node/101
08.11.2012 в 16:37
кароч,
у иностранца есть шанс хоть что-то пропирдеть с латинских букв, т.к. кириллица их просто убивает... проверено тыщу раз. так что всё отлично, да и заодно можно будет байки потравить про 2 алфавита у бел.мовы.
08.11.2012 в 16:37
В Праге как-то не заморачиваются, что иностранцы прочитают Вайзехрэд вместо Вышеград, и пишут все с "галочками" и "ударениями". Поддерживаю Глеба.
"Hazel":


Я вот тоже не понимаю, чего наши вдруг решили заморачиваться. Писали бы только на русском или тоьлко на белорусском. Безо всякой транслитерации.
"Vesemir":

не, ну кирилличный алфавит все-таки сложноват для восприятия иностранцам (не русскими, украинцами и т.п., но им и бел. мова сойдет). Попробуйте на греческом что-нибудь прочитать, не говоря уж про иероглифы :)
08.11.2012 в 16:37
ни себе ни людям
08.11.2012 в 16:38
Можно немного изменить ситуацию. Допустим, параллельная вселенная, на нашем месте - США. Общемировой язык - русский.
В Нью-Йорке на Wall street повесят табличку "улица стенная" вместо "Уолл-стрит".
Вот тоже самое предлагает онлайнер, даже скажем не сам онлайнер(он то по сути ничего и не предлагает), а его хомячки, которые свято верят в праведность всего что тут публикуется, особо не вдумываясь, ведь это же не какой то продавшийся тутбай, а настоящий, независимый ОНЛАЙНЕР
08.11.2012 в 16:38
Вот поэтому я с опаской отношусь к людям, которые "размауляют на мове":)
08.11.2012 в 16:38
Велкам ту "Coontsautshchyna" (с), господа американцы. Блин...
08.11.2012 в 16:39
Упс, а в Киеве все как у людей... http://www.metro.kiev.ua/sites/default/files/images/shema.jpg
08.11.2012 в 16:39
напісалі на беларускай лацініцы

Все паццталом, дальше читать не могу.... =)))
уфф... у нас и латиница своя... бугагааа =)
А кто не понимает нашу белорусскую латиницу, тот тупой футболист! =)))
оборжаться =)))
08.11.2012 в 16:39
Помнится бывал в Прага, в Вене, в Кёльне и много где ещё. И если в Вене "Хауптплац", то и на карте это попрежнему "Хауптплац". И так же в остальных местах, которые довелось посетить.

По-моему у авторов онлайнера очень не маленькие комплексы по поводу родного языка.

Если говоришь по-белорусски, то либо колхозник, либо оппозиционер
"mmrddelfby":

так ведь так и есть, лол!
08.11.2012 в 16:40
Нет в ЛАТИНИЦЕ никаких S с апострофами, есть SH
"NicosNikulin":


расскажите об этом полякам,чехам, словакам... Пускай поржут с образованного
08.11.2012 в 16:40
Вот как она может занимать свою должность?

ЗАЧЕМ НАМ СВОЯ СИСТЕМА ТРАНСЛИТА ?

Изначально, транслит был введен для правильного произношения иностранцами наших названий

Зачем делать транслит, которым сможет пользоваться чиновница, которая его модернизировала под свой колхозный говор ?
08.11.2012 в 16:41
Извините, но статья - тенденциозный вброс.
Особенно касаемо примеров.

Хотелось бы примеров из Варшавы, Парижа, Праги, Берлина, Стокгольма.
08.11.2012 в 16:41
напісалі на беларускай лацініцы

Все паццталом, дальше читать не могу.... =)))
уфф... у нас и латиница своя... бугагааа =)
А кто не понимает нашу белорусскую латиницу, тот тупой футболист! =)))
оборжаться =)))
"e.shmakov":

Jeszcze Polska nie zginęła! ;)
08.11.2012 в 16:42
Denis_Blisch, по-человечески сделано :)
Потому что то, что мы имеем в метро сейчас (даже с учетом того, что все знаем белорусский) прочитать с первой попытки невозможно. О том, какие звуки отображают те или иные символы, приходится только догадываться.
Я думаю, если бы я никогда не слышал слова [к а с т р ы ч н i ц к а й а], я бы ни за что не прочитал то, что там написано латиницей....
08.11.2012 в 16:42
Латинка это хорошо, но не здесь и не сейчас
08.11.2012 в 16:42
У дадзеным выпадку падтрымліваю пазіцыю Глеба (хоць канешне можна было выказацца без абразаў ў бок апанэнта).
08.11.2012 в 16:42
напісалі на беларускай лацініцы

Все паццталом, дальше читать не могу.... =)))
уфф... у нас и латиница своя... бугагааа =)
А кто не понимает нашу белорусскую латиницу, тот тупой футболист! =)))
оборжаться =)))
"e.shmakov":


когда пройдет приступ истерики - бегом опять за учебники.
08.11.2012 в 16:43
Прочитайте названия чешских станций http://goo.gl/YhhiC. Стопудов с первого раза правильно не будет
08.11.2012 в 16:43
ИМХО
Если писать названия с переводом на анг. то и объявлять станции должны на анг.
по другому как-то не логично получается.
08.11.2012 в 16:43
Опять Онлайнер за свое и гнет палку. Где вы видели в Барселоне названия улиц на трех языках? Там на каталонском даже карта в метро, только на каталонском. Бред. Возьмите комментарий в ООН, если до вас так и не дошло, что есть другие языки с латинским алфавитом кроме английского.
08.11.2012 в 16:44
Большинство гостей из-за границы, посещающие столицу, владеют английским языком, и было бы разумно написать информационные сообщения таким образом, чтобы они были в состоянии их прочитать и озвучить.

Я бачу, аўтарам анлайнерскіх публікацый абы ляпнуць, каб апраўдаць сваю татальную непісьменнасць. У такім разе нагадаю афіцыйную статыстычную інфармацыю. У 2011 годзе Рэспубліку Беларусь наведалі 116 049 турыстаў. З іх з постсавецкіх краін - 86 106 чалавек. З тэрыторыі Злучанага Каралеўства і Штатаў да нас прыязджалі 2 939 турыстаў. Такім чынам, з англамоўных краін было ажно 2,5% турыстаў. І што, нам падладжвацца пад гэтую невялікую групу?
08.11.2012 в 16:45
Ваще идиотизм - Названия написаны латиницей - но на белорусском языке...Тоесть иностранец прочитает слово - и будет знать как называется станция на нашем родном...бред...
08.11.2012 в 16:46
Вопрос! Станции метро на всем исвестных картах в вагонах перевели на белорускую латицу. А на станциях на вывесках, например, на пл.Ленина, на институте культуры...написано то по-человечески на английской латинице названия. Нафига одно и тоже писать по-разному...как это объяснит чиновница??? Что происходит вообще???
08.11.2012 в 16:46
вечным борцам за незалежнасць посвящается
08.11.2012 в 16:47
Ну и что? Я за лацінку полностью. Ну будет ехать иностранец, ждать, пока виктори сквэа объявят, так и будет кататься от петровщины до уручья. А сопоставить то, что объявляют, с тем, что написано, будет, имхо, гораздо проще
08.11.2012 в 16:47
Про Шанхай и Сеул не буду говорить, но вот пример Дели явно неуместен. Приведенная схема метро ориентирована не на туристов, а на самих индийцев, т.к. у них английский является государственным языком и большая часть людей его неплохо знает. Да там все на английском, начиная от меню в ресторанах и заканчивая учебниками в школах. Поэтому данная схема метро не имеет ничего общего с предметом обсуждения.
08.11.2012 в 16:47
Ваще идиотизм - Названия написаны латиницей - но на белорусском языке...Тоесть иностранец прочитает слово - и будет знать как называется станция на нашем родном...бред...
"Pasha0919":

А что ему ещё надо? Карта в метро для того что бы доехать до места. И на карте название. Это не экскурсионный буклет в котором можно написать в честь чего или кого эта станция
08.11.2012 в 16:47
Не обязательно выпячивать свою тупость напоказ, чтобы писать такие опусы, Дмитрий Корсак. Вы даже представить себе не можете, что далеконе весь мир крутится вокруг легионера из Цмоков.

Уважаемый онлайнер, не стоит писать материалы на темы, в которых вы не разбираетесь. Займитесь тем, что у вас получается лучше всего: подбрасываем говен на вентилятор в теме "БМВ пятёрка сбила тётю".
08.11.2012 в 16:47
Смысл публикации, размещенной на нашем сайте, заключался в том, что надписи для иностранцев, которые мы видим в минском метро, этим самым иностранцам вряд ли помогут. Большинство гостей ...владеют английским языком, и было бы разумно написать ... сообщения ...чтобы они были в состоянии их прочитать и озвучить.

Уважаемый onliner а почему вы решили, что ваше понимание ситуации - верное ?
Смысл не в читаемости, а в том , что бы везде было ОДИНАКОВО, именно поэтому и выработали стандарты транслитерации! Что бы по всех источниках Площадь Победы выглядела одинаково.
Может давайте еще знаки дорожные по -своему нарисуем ? а то знакомому иностранцу непонятно...
08.11.2012 в 16:47

ЗАЧЕМ НАМ СВОЯ СИСТЕМА ТРАНСЛИТА ?
"Курчевский":

"БССР - родина слонов! и Советский слон - самый лучший слон в мире!" примерно для этого
08.11.2012 в 16:48
Я считаю, что транслит на схемах вполне нормальный. НО! Он нормальный только для поляков, чехов, словаков и иже с ними. Называть его "белорусским транслитом" глупо, т.к. большинство беларусов не смогут его правильно прочесть (ну, конечно кроме "истинного беларуса" Глеба Лободенко). Вряд ли этот транслит делался только для западнословянских народов. И уж точно не ради беларусов. Поэтому я считаю, что должны быть либо только русские/белорусские названия (типа аутенчичность метро), либо, если мы очень хотим показаться "гостепреимными" перед иностранцами, быть продублированы на "наиболее интернациональном" языке (например, английский).
08.11.2012 в 16:48
Riod, ага, только вот польский изначально на латинице, так что это совсем другая история.
а касательно ISO - там есть Вариант Б. В котором звуки передаются буквосочетаниями. Why not?
08.11.2012 в 16:48
Нет в ЛАТИНИЦЕ никаких S с апострофами, есть SH
"NicosNikulin":

Садись, два!
08.11.2012 в 16:49
я считаю что нужно оставить этот вариант. Мы должны прежде всего ориентироваться на туристов-европейцев, так как по статистике они к нам чаще приезжают. К тому же, многие европейские языки имеют данные своеобразные умляуты и прочие странные символы, и им гораздо легче прочитать. Если брать в расчет среднего француза, то он вообще никак не сможет прочесть, ни англ вариант ни бел латинку. Я за то, чтобы оставить.
08.11.2012 в 16:49
сломать язык иностранцам
08.11.2012 в 16:50
Клинический змагар порадовал !!! )))
08.11.2012 в 16:50
Молодцы онлайнер, всё по существу и исходя из здравого смысла. Есть у вас такая черта.
А этих беларускамоуных я вообще не понимаю. Что они отстаивают. Видать у них комплексы какие-то.
08.11.2012 в 16:50
Я считаю, что транслит на схемах вполне нормальный. НО! Он нормальный только для поляков, чехов, словаков и иже с ними. Называть его "белорусским транслитом" глупо, т.к. большинство беларусов не смогут его правильно прочесть (ну, конечно кроме "истинного беларуса" Глеба Лободенко). Вряд ли этот транслит делался только для западнословянских народов. И уж точно не ради беларусов. Поэтому я считаю, что должны быть либо только русские/белорусские названия (типа аутенчичность метро), либо, если мы очень хотим показаться "гостепреимными" перед иностранцами, быть продублированы на "наиболее интернациональном" языке (например, английский).
"Vesemir":


Проблема в белорусах, которые за 90 лет СССР + СССР-2 разучились читать латиницу, а не в белорусской латинице. Да еще и несогласных с общепринятой практикой ООН по передаче географических названий.
08.11.2012 в 16:50
Будет очень печально, если с необдуманной подачи онлайнера, наши чиновники решат показательно выслужиться перед "волей народа"
08.11.2012 в 16:51
вот такие лингвисты в беларуси. как по мне, так написали бы английскими буквами, как на скринах выше. Сам зачастую не могу на транслите просчитать названияч станций.
08.11.2012 в 16:51
Чиновница о транслитерации названий станций метро: «У иностранцев своя система, а у нас — своя» Спрашивается, для кого была сделана транслитерация.... Белорусы хорошо по русски понимают...
08.11.2012 в 16:52
нормально все прочитают. или все, кто ездит по заграницам, там без ошибок понимают и говорят названия?
08.11.2012 в 16:52
Ну и быдляк этот " Белорусский журналист Глеб Лободенко", тьфу.
08.11.2012 в 16:52
напісалі на беларускай лацініцы

Все паццталом, дальше читать не могу.... =)))
уфф... у нас и латиница своя... бугагааа =)
А кто не понимает нашу белорусскую латиницу, тот тупой футболист! =)))
оборжаться =)))
"e.shmakov":

Есть Стандарты для транслитерации славянских языков в латиницу. И есть славянские языки с латиницей.
"Riod":


Т.е. такие общепринятые ресурсы как этот не придерживаются мировых стандартов... ок, а кто тогда ими пользуется вообще? чиновники?
08.11.2012 в 16:52
Xenos, только вот насколько эта латиница белорусская? и как закрыть глаза на польские ее корни?
08.11.2012 в 16:53
Я считаю, что транслит на схемах вполне нормальный. НО! Он нормальный только для поляков, чехов, словаков и иже с ними. Называть его "белорусским транслитом" глупо, т.к. большинство беларусов не смогут его правильно прочесть (ну, конечно кроме "истинного беларуса" Глеба Лободенко). Вряд ли этот транслит делался только для западнословянских народов. И уж точно не ради беларусов. Поэтому я считаю, что должны быть либо только русские/белорусские названия (типа аутенчичность метро), либо, если мы очень хотим показаться "гостепреимными" перед иностранцами, быть продублированы на "наиболее интернациональном" языке (например, английский).
"Vesemir":


Проблема в белорусах, которые за 90 лет СССР + СССР-2 разучились читать латиницу, а не в белорусской латинице. Да еще и несогласных с общепринятой практикой ООН по передаче географических названий.
"Xenos":


Т.е. народ виноват? :)
08.11.2012 в 16:53
Вместо того, чтобы признать односторонний, дилетанский и невежественный подход онлайнер выпустил ещё одну статью, где продолжает гнуть свою линию. Жесть.
А ведь проблемы то и нет на самом деле. Ничего не стоит разобраться как читаются эти символы для тех, кто не знает. Нет же некоторым надо в сотый раз показать свою тупость и ограниченность. Помню в метро Стокгольма очень быстро понял как читать "а с двумя точками сверху". Там, кстати, вообще всё тупо на шведском.
08.11.2012 в 16:53
Dmitry_S, предлагаю сначала закрыть глаза на русские корни кириллицы.
08.11.2012 в 16:53
Большинство гостей из-за границы, посещающие столицу, владеют английским языком, и было бы разумно написать информационные сообщения таким образом, чтобы они были в состоянии их прочитать и озвучить.

Я бачу, аўтарам анлайнерскіх публікацый абы ляпнуць, каб апраўдаць сваю татальную непісьменнасць. У такім разе нагадаю афіцыйную статыстычную інфармацыю. У 2011 годзе Рэспубліку Беларусь наведалі 116 049 турыстаў. З іх з постсавецкіх краін - 86 106 чалавек. З тэрыторыі Злучанага Каралеўства і Штатаў да нас прыязджалі 2 939 турыстаў. Такім чынам, з англамоўных краін было ажно 2,5% турыстаў. І што, нам падладжвацца пад гэтую невялікую групу?
"Євген":

тогда писать надо по-русски, следуя вашей логике
08.11.2012 в 16:54
напісалі на беларускай лацініцы

Все паццталом, дальше читать не могу.... =)))
уфф... у нас и латиница своя... бугагааа =)
А кто не понимает нашу белорусскую латиницу, тот тупой футболист! =)))
оборжаться =)))
"e.shmakov":

Jeszcze Polska nie zginęła! ;)
"IvD":


Niestety, nie wiem, po polsku.
08.11.2012 в 16:54
На самом деле я понимаю позицию онлайнера. Я сам был удивлен такой транлитерацией и половина названий вообще нечитабельна. Здравый смысл в том, чтобы адаптировать это несомненно есть.
08.11.2012 в 16:54
Зашел в метро вчера, посмотреть станции, заодно почитал названия. ИМХО - всё нормально, пусть иностранные граждане осваивают латинку с диакритикой. Особенным поклонникам транскрипции - предложите ещё написать международным фонетическим алфавитом - там всё можно передать, вот только читать его умеет очень мало людей. У филологов - затруднений не будет, а вот остальные граждане и неграждане могут и не осилить.
08.11.2012 в 16:55
Не обязательно выпячивать свою тупость напоказ, чтобы писать такие опусы, Дмитрий Корсак. Вы даже представить себе не можете, что далеконе весь мир крутится вокруг легионера из Цмоков.

Уважаемый онлайнер, не стоит писать материалы на темы, в которых вы не разбираетесь. Займитесь тем, что у вас получается лучше всего: подбрасываем говен на вентилятор в теме "БМВ пятёрка сбила тётю".
"bazavaza":

весь мир крутится вокруг таких как вы.
08.11.2012 в 16:55
mmrddelfby,
это не означает что можно писать как попало
08.11.2012 в 16:55
Большинство гостей из-за границы, посещающие столицу, владеют английским языком, и было бы разумно написать информационные сообщения таким образом, чтобы они были в состоянии их прочитать и озвучить.

Я бачу, аўтарам анлайнерскіх публікацый абы ляпнуць, каб апраўдаць сваю татальную непісьменнасць. У такім разе нагадаю афіцыйную статыстычную інфармацыю. У 2011 годзе Рэспубліку Беларусь наведалі 116 049 турыстаў. З іх з постсавецкіх краін - 86 106 чалавек. З тэрыторыі Злучанага Каралеўства і Штатаў да нас прыязджалі 2 939 турыстаў. Такім чынам, з англамоўных краін было ажно 2,5% турыстаў. І што, нам падладжвацца пад гэтую невялікую групу?
"Євген":

Чемпионат мира по хоккею на носу,,, Или Вам до Ж, что большинство иностранцев свободно владеют английским (международным) языком? І што, нам падладжвацца пад гэтую невялікую групу?
08.11.2012 в 16:56
Ну и быдляк этот " Белорусский журналист Глеб Лободенко", тьфу.
"alest":


Простите, а вы хотя бы смогли прочитать то что Глеб ответил? Или только по факту того, что ответ на белорусском, сделали такое утверждение?
08.11.2012 в 16:56
Больше всего забавляют 2 позиции: "все должны знать латинское написание, оно родное, если вы читаете эту латиницу с затруднением, то вы необразованное быдло и с вами разговаривать бесполезно" и "чехи могут прочитать".
Делать в метро надписи с помощью алфавита, который не изучают даже в наших школах, могут только авторитетные доктора наук. Навырост?
Вторая точка зрения содержит больше смысла, но давайте и в паспортах тогда писать с помощью белорусской латиницы, чтобы чехи хорошо понимали. Это же стандарт ООН, никуда не денешься.

P.S. Никто не предлагает писать "Square of Victory", предлагается вариант "Plo(u)shcha Pieramohi". Этих комментаторов я вообще не понимаю, они неадекватны
08.11.2012 в 16:56
эволюцию тутэйшая памяркоунага замагара - русский-трасянка-наркомаука-лациница - дурдом
нейки Глеб Лободенко, уже уверенно приближается к последней стадии
08.11.2012 в 16:57
http://www.karta-metro.ru/upload/iblock/703/tokyo-map.gif
http://www.karta-metro.ru/upload/iblock/ddf/beijing_subway_map_in_russian.jpg
http://www.karta-metro.ru/maps/137/1378/
http://www.karta-metro.ru/maps/134/1354/
а вот москва http://store.artlebedev.ru/metro-maps/vector-metro-sheme/metro-map-eps-english/

добавлю от себя: вариантов латинки много.
вот внутри пражского метро http://www.urbanrail.net/eu/cz/praha/a23-Depo-Hostivar3.jpg
08.11.2012 в 16:57
гости с других стран

Фэйспалм!

Вы спачатку па-руску навучыцеся пісаць і гаварыць, а потым будзеце вучыць гасцей з іншых краін.
08.11.2012 в 16:58
Зашел в метро вчера, посмотреть станции, заодно почитал названия. ИМХО - всё нормально, пусть иностранные граждане осваивают латинку с диакритикой. Особенным поклонникам транскрипции - предложите ещё написать международным фонетическим алфавитом - там всё можно передать, вот только читать его умеет очень мало людей. У филологов - затруднений не будет, а вот остальные граждане и неграждане могут и не осилить.
"-=sAm=-":


Вот скажите мне, зачем русским/американцам/немцам/французам/китайцам/туркменам осваивать чешско-польски в белорусском метро?
08.11.2012 в 16:58
Я считаю, что транслит на схемах вполне нормальный. НО! Он нормальный только для поляков, чехов, словаков и иже с ними. Называть его "белорусским транслитом" глупо, т.к. большинство беларусов не смогут его правильно прочесть (ну, конечно кроме "истинного беларуса" Глеба Лободенко). Вряд ли этот транслит делался только для западнословянских народов. И уж точно не ради беларусов. Поэтому я считаю, что должны быть либо только русские/белорусские названия (типа аутенчичность метро), либо, если мы очень хотим показаться "гостепреимными" перед иностранцами, быть продублированы на "наиболее интернациональном" языке (например, английский).
"Vesemir":

this
08.11.2012 в 16:58
bazavaza, прапаную ў гэтым выпадку распрацаваць свой асаблівы алфавіт. Нашто нам нешта падобнае на рускі ці на польскі? Гэта ж непатрыятычна!)))
А на самом деле грустно. Очень.
08.11.2012 в 16:58
Опять двадцать пять.

Поддержу тут чиновницу - с какого все зациклились на английской (американской) транслитерации? Мало к нам приезжает поляков, прибалтов, других соседей из Восточной Европы? А как прочитает английскую транслитерацию или дословный перевод француз или итальянец?

Понятно, что язык международного общения английский, но надо ведь и свою культуру и язык уважать. Специально для этих целей разработали и утвердили аж в ООН белорусскую латиницу - здорово. Мало того, такая неповоротливая структура как метро впервые решилась представить ее публично - так это просто прекрасно! Кто не знает и не интересуется белмовой - пусть берет словарь и учит.

Что касается холивара на эту тему - наверное, здесь Онлайнер все-таки перегнул палку. Надо было записать видео с чехом или поляком, думаю, вопросов не было.
"Leif":


Да лучше бы вообще не делали чем так.

Можно сделать и сделать это хорошо.
Можно хоть как то сделать. Ни себе ни людям. Для отмазки... Ну типа "мы в ООН..."
А можно вообще не делайть.

Так вот... сделали именно хоть как-то, а не хорошо.
Т.е. сделали не для гостей, а для какой то бумажки отмазки. Да лучше бы вообще не делали раз так.
08.11.2012 в 16:59
у них своя система у нас своя...

собственно дальше можно и не читать было...

мы ведь самые умные и экономическая система у нас тоже СВОЯ и она самая лучшая...

боже-боже...даже станции на латинке написать не могут...

какие стандарты, какой ООН...неужели нельзя на реальность ориентироваться....

одна страна шаблонов развалилась пришла другая...
08.11.2012 в 16:59
Т.е. такие общепринятые ресурсы как этот не придерживаются мировых стандартов... ок, а кто тогда ими пользуется вообще? чиновники?
"e.shmakov":

С вами разговаривать не о чем. Мне плевать чем пользуется сферический ерсурс в интернете, я вижу то что вижу в стандарте ISO.
"Riod":


Отсюда вывод один... плевать что этим мало кто сможет пользоваться, зато по ISO.
Вообще-то у меня есть сертификат аудитора по ISO 9000, и я очень хорошо понимаю стандарты и то насколько они размыты... и в большей степени для того, чтобы можно было сделать удобно для пользования, а не для галочки как это реализовано на данный момент.
08.11.2012 в 16:59
Георгий Ткач - красавец, он сделал мой вечер, поеду веселым домой)

"У иностранцев своя система, а у нас — своя, и они, конечно же, отличаются, там есть отличия от английской передачи, поэтому зарубежным гостям сложновато"
Гы гы, оказывается это для меня все делали, для русско/белорусско (чуть ниже среднего уровень) говорящего. Стоит наверное открыть секрет двум дятлам, Лободенко заодно, что делается это для приезжих, русскоговорящая диаспора (и белорусско говорящая) прекрасно читает кирилицей. А вот для людей говорящих на английском и подобном стоит делать нормальную транскрипцию, я не в состоянии прочитать эти станции в транскрипции, и уж тем более не в состоянии ответить иностранцу, если он не цифровой код будет спрашивать. Зная их акцент произношения будет настолько непонятным, что 3/4 населения сдадутся и пожмут плечами. А если так - зачем вся эта затея? Попил денег, если так, тогда понятно, если по другому - эпик фэйл.

И на последок, не залазя в гугль, скажите мне как зовут этого человека. SIAMIONAU Mikhail
08.11.2012 в 16:59
автор статьи, а вы каким из языков владеете в совершенстве?
"Делается это для того, чтобы гости с других стран чувствовали себя комфортно и только. "
- с других стран
- с какова раёна
- са школы

за грамматику сегодня два! чистописание тоже хромает.. многовато помоев для одного Лободенко
08.11.2012 в 17:00
Бред онлайнера про ангецкую мову - изыди!!!
Навошта она нам на схемах? Люди приедут на чемпионат мира по хоккею... кто ??? Со штатов не поедут же... славянские болельщики из чехии, словакии, польши приедут, немцы и французы подтянутся... шведы, фины, дадчане, латыши... в эих странах чхать хотели на ангецкую мову. Покажите как америкосы будут внятно читать схемы из этих стран... =))) Абаржаться тупой материал... Нормально так все написали в метро... понятно...
08.11.2012 в 17:00
mmrddelfby,
это не означает что можно писать как попало
"Pasha0919":


Ещё раз пересмотрел эти схемы. Все надписи по одному стандарту. И вполне читаемы.
В комментариях выше писали что кое-где остались старые таблички, с другой транскрипцией (видимо с русского). Думаю их со временем заменят на новые
08.11.2012 в 17:00
онлинер хочет денег, вот и крутится как могет
08.11.2012 в 17:01
и ещё http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Prague_metro_station_I_P_Pavlova.jpg?uselang=ru
08.11.2012 в 17:01
Больше всего забавляют 2 позиции: "все должны знать латинское написание, оно родное, если вы читаете эту латиницу с затруднением, то вы необразованное быдло и с вами разговаривать бесполезно" и "чехи могут прочитать".
Делать в метро надписи с помощью алфавита, который не изучают даже в наших школах, могут только авторитетные доктора наук. Навырост?
Вторая точка зрения содержит больше смысла, но давайте и в паспортах тогда писать с помощью белорусской латиницы, чтобы чехи хорошо понимали. Это же стандарт ООН, никуда не денешься.

P.S. Никто не предлагает писать "Square of Victory", предлагается вариант "Plo(u)shcha Pieramohi". Этих комментаторов я вообще не понимаю, они неадекватны
"kat9ipa":


+50 !
08.11.2012 в 17:01
Нет в ЛАТИНИЦЕ никаких S с апострофами, есть SH
"NicosNikulin":


расскажите об этом полякам,чехам, словакам... Пускай поржут с образованного
"tsikhan":

АХА!... ржач в зале)))
08.11.2012 в 17:02
Вот уж не думал, что на Onliner'е столько зенонофагов...
08.11.2012 в 17:02
Вместо того, чтобы признать односторонний, дилетанский и невежественный подход онлайнер выпустил ещё одну статью, где продолжает гнуть свою линию. Жесть.
А ведь проблемы то и нет на самом деле. Ничего не стоит разобраться как читаются эти символы для тех, кто не знает. Нет же некоторым надо в сотый раз показать свою тупость и ограниченность. Помню в метро Стокгольма очень быстро понял как читать "а с двумя точками сверху". Там, кстати, вообще всё тупо на шведском.
"palermu":

"А ведь проблемы то и нет на самом деле" (С)
08.11.2012 в 17:02
Молодцы онлайнер, всё по существу и исходя из здравого смысла. Есть у вас такая черта.
А этих беларускамоуных я вообще не понимаю. Что они отстаивают. Видать у них комплексы какие-то.
"Booter":


Вас даже жалко
08.11.2012 в 17:02
Онлайнер отжигает. Уже вставили даже карту метро Киева, на неправильность транслитерации в которой даже Комиссия Организации Объединенных Наций указала! Жгите дальше!!!
08.11.2012 в 17:02
Всё это говорит только об одном - о неграмотности наших чиновников и госслужащих. Вот и всё.
08.11.2012 в 17:02
Упс, а в Киеве все как у людей... http://www.metro.kiev.ua/sites/default/files/images/shema.jpg
"NicosNikulin":

+1!

А вот действительно, посмотрите на транслитерацию киевского метро! Там все написано буквами английского алфавита.

Поштова площа => Poshtova Ploshcha
Хрещатик => Khreshchatyk

Всегда думал, что транслитерация нужна, что бы максимально понятно было ПРОИЗНОШЕНИЕ, а не прописывание названий.
08.11.2012 в 17:03
Собственно не пойму в чем дело?
Для кого надписи не на русском? Для туристов.
Туристы в основном на каком языке говорят? На английском.
Кому тогда надписи на латинице? Древним римлянам?

Ладно в видео слаборазвитый спортсмен из ОША еле выговаривает, то, что они "сваяли", но при этом он еле пишет. Поэтому это конечно не показатель. Но, ведь делать надо для туристов которых ждут к 14-му, а древние римляне не приедут.
08.11.2012 в 17:04
Ну и быдляк этот " Белорусский журналист Глеб Лободенко", тьфу.
"alest":


Простите, а вы хотя бы смогли прочитать то что Глеб ответил? Или только по факту того, что ответ на белорусском, сделали такое утверждение?
"mmrddelfby":

Прощаю:
спынім скоцтва
такіх аўтараў трэба адпраўляць у лельчыцы на пажыцьцёвае разьмеркаваньне
знайшоўся нейкі "Алексей Носов", каторы вырашыў проста па-хамску, па-калхознаму спляжыць гэтую ідэю.
у свой час праз такіх мудакоў

Мне очевидно, что этот выхавацель сам и есть быдло и колхозник. Или вы считаете, раз говорит по-белорусски, значит воспитанный, приличный, интеллигент?
08.11.2012 в 17:05
shch
"Rommeo81":


Нет в английском языке ни одного слова с таким звуком... как интересно ангикосу читать??? Он таких букв отрадясь невидал
08.11.2012 в 17:05
---
08.11.2012 в 17:06
У нас как всегда изобретают велосипед. Кому нужны эти дублирующие надписи? Белорусы и кириллицу прочитают, иностранцы что одно что второе все равно не поймут (в нынешнем виде). Был в метро в Риме - у них только на итальянском названия, но когда есть туристическая карта где понятным языком написаны названия это не проблема определить где выйти надо. И если уж делать дублирующий надписи то только на английском т.к. что немец что француз в отличие от белорусов знают английский. В Австрии спросили у бабушки лет 60-ти дорогу (на английском естественно) - даже для нее это не было проблемой объяснить нам на английском, при том что родной немецкий. Неужели тогда прочитать будет сложно на НОРМАЛЬНОМ английском?
08.11.2012 в 17:06
Вот так вот и живём... Весь мир живёт по одним законам - Белараша - по другим! Мы в каком-то параллельном мире))
08.11.2012 в 17:06
Я очень за беларусификацию названий, но также как и онлайнер я за то, чтобы транслитерация помогала инострастранцем прочитать название станции и смочь более менее правдоподобно к беларускому языку произнести
08.11.2012 в 17:06
Господа, когда начинаются разговоры на тему беларускай мовы, сразу вспоминаю свою одноклассницу. Учились мы в белорусскоязычной гимназии. Так вот, звали ее Анна. Она все время кричала "эти москали..." и т. д. и т. п. Но когда ее имя писали по-белорусски "Ганна" (то есть на всех предметах, что у нас были), она начинала злиться не по-детски и кричать, что она "Анна" и вообще, "имена и географические названия не переводятся".
Вот так вот.
08.11.2012 в 17:08
Давайте найдите еще и вставьте карту метро Парижа "на английском", чтобы можно было прочитать-понять правильно такие названия станций как
Porte de la Chapelle
Mairie d'Issy
Châtillon - Montrouge
Porte d'Orléans
Да ладно эти, прочитайте хотя бы название станции парижского метро
Nation!
Нет, естественно это не Нэйшэн! Это Насьон!
Французы тоже тупы? Сомневаюсь, что Беларусь больше посещает американцев, чем Францию жителей Великобритании...
08.11.2012 в 17:08
пффф... со своим языком разобраться не можем, а уж с транслитерацией - немудрено. елли еще и заниматься этим - абы было - закономерный результат
08.11.2012 в 17:08
Карта на латинице делается для того, чтобы иностранцем было понятно куда ехать
"IvD":


И ИЖЕ С НИМИ!

Что-то типа "Kuntsaushchyna" тоже можно прочитать как угодно: "Кантзошчайнэ", "Контсойсхина" и т.д.). Так какой вариант будет однозначным? М.б. "Koontzawshchina"? Или "Kounthaoschtscheena"? Или ещё как?))
"n_elf":


Ну НЕТУ в английском языке однозначного соответствия между сочетанием букв и звуками. В лучшем случае, будет несколько вариантов. Английский - язык исключений.

Это вам с высоты ваших знаний английского кажется, что все просто, а это не так.

Ок, давайте тогда не английский. Вот в немецком правила чтения сочетаний букв очень жесткие. Давайте, немецкий возьмем за основу. Но опять же:
1. Вы уверены, что все туристы знают правила чтения немецкого языка?
2. Немецкая фонетика совсем другая, и точно название все равно не передаст.

Так ЗАЧЕМ изобретать велосипед??? Иностранцы все равно не будут правильно читать!!! Смиритесь с этой мыслью. Правильно прочитают ваш "английский вариант" те, кто учил английский в советских школах, т.е. те, кому вообще не нужны надписи латинкой.

Так не проще ли гостям выучить, как читаются всего несколько букв, и всегда читать правильно? Чем точно так же ломать голову над тем, что с вашей колокольни кажется "нормальным английским". Его не существует!
08.11.2012 в 17:09
нормальная латиница
чего столько споров из-за нее?
посмотрел на схему - все хорошо читается
а "английский" транслит не адаптирован к восточнославянским языкам, поэтому здесь не к месту
08.11.2012 в 17:10
Страна воинствующих недоучек
Садитесь за учебники, если в школе за пивасом всё проспали
Как же достала вся эта бссрия/брсимя безграмотная
08.11.2012 в 17:10
Вот скажите мне, зачем русским/американцам/немцам/французам/китайцам/туркменам осваивать чешско-польски в белорусском метро?
"Vesemir":

Хм, а как вы думаете, зачем мне в метро Пекина нужно было запоминать Xi Zhi Men? Для того, чтобы выйти именно на ней. Хотя для нашего уха звучит больше как зиии жиии мен.
Поддерживаю диакритику в транслитерации, но задумываюсь о том, как будут передавать русские названия - если транскрипцией - то будет как обычно неразбериха.
08.11.2012 в 17:11
А я о немецкий язык ломаю. Немцы, пишите по-русски.
08.11.2012 в 17:11
Анлайнер, зноў малайцы!

Калі вы ўжо перайшлі на асобы, дык адкажыце мне асабіста, калі ласка: хто-небудзь з вашае рэдакцыі мае адмысловую адукацыю, каб рабіць вось такія ўдакладненні "ад сябе"? Вы толькі што выклалі карты метро тых краінаў, у якіх ці англійская мова ёсць дзяржаўнаю (Індыя), ці ў якіх НІКОЛІ не існавала лацінскага альфабэту (астатнія). Таму яны і не могуць напісаць па-іншаму! Вы гвалтуеце мой лінгвістычны светапогляд у зад без змазкі!

Калі ласка, выкладзіце побач з тымі картамі карты метро Стакгольма, Осла, Парыжа, Прагі ды Брусэля.
08.11.2012 в 17:12

Мне очевидно, что этот выхавацель сам и есть быдло и колхозник. Или вы считаете, раз говорит по-белорусски, значит воспитанный, приличный, интеллигент?
"alest":

Признаться, мне кажется что Глеб очень упёртый "змагар", но тот вариант который есть, и ,стало быть, который он отстаивает, меня вполне устраивает.
По правде я тут так распинаюсь, но если бы сначала сделали транслит такой, какой предлагают онлайнер, я бы и спорить не стал. Но раз уже сделали совсем "па-беларуску". То пусть будет так.
08.11.2012 в 17:12
Помнится бывал в Прага, в Вене, в Кёльне и много где ещё. И если в Вене "Хауптплац", то и на карте это попрежнему "Хауптплац". И так же в остальных местах, которые довелось посетить.

По-моему у авторов онлайнера очень не маленькие комплексы по поводу родного языка.

Если говоришь по-белорусски, то либо колхозник, либо оппозиционер
"mmrddelfby":

+100
08.11.2012 в 17:13
Только изучая иностранные языки понимаешь насколько сложны для забугорцев языки восточнославянской подгруппы.
Приятно, конечно, что звучит по-родному, хотя написано на транслите, но только если славянин читает. Америкоса сбивали незнакомые сочетания согласных и апострофы над знакомыми вроде гласными буквами. Вот и разбивал он слова на блоки, которые мог прочитать сходу.
Схема Киевского метро выглядит проще с этой точки зрения.
ЗЫ Но и "смысловой" перевод вроде "Institute of Culture", "Victory square" тоже перебор, считаю.
ЗЗЫ Давайте уясним, наконец, для чего эта транслитерация--в помощь иностранцу или для галочки? Будут проблемы с прочтением транслита и у немцев, и у французов, и у китайцев.
08.11.2012 в 17:14
Беларуская чыноўніца аказалася заўважна больш дасведчанай і адукаванаю чымсьці журналісты онлайнера)))
08.11.2012 в 17:15
--max--, Вось пра гэта і той самы Скот гаварыў у відэа.
08.11.2012 в 17:15
Онлайнер прапануе зрабіць лацінскія надпісы чытаемыя толькі англамоўнымі, заснаваную на невядома якіх правілах. Без уліку таго, што у Мінск вельмі мала прызжае амерыканцаў ды брытанцаў. А значна больш суседзяў - літоўцаў, палякаў. А таксама чэхаў, італьянцаў, немцаў ды шведаў. Для іх усіх - "амерыканскі" варыянт транслітэрацыі зробіць толькі складаней разуменне!, а як раз беларускую лацінку зразумець будзе прасьцей (асабліва заходнім славянам ды балтыйцам!). Таму як раз інтарэсы замежнікаў (на што і цісне онлайнер) - у выйграшы ад беларускай лацінкі!
08.11.2012 в 17:15
Давайте найдите еще и вставьте карту метро Парижа "на английском", чтобы можно было прочитать-понять правильно такие названия станций как
Porte de la Chapelle
Mairie d'Issy
Châtillon - Montrouge
Porte d'Orléans
Да ладно эти, прочитайте хотя бы название станции парижского метро
Nation!
Нет, естественно это не Нэйшэн! Это Насьон!
Французы тоже тупы? Сомневаюсь, что Беларусь больше посещает американцев, чем Францию жителей Великобритании...
"Xenos":

+100. Слив онлайнера засчитан =)
08.11.2012 в 17:16
Давайте найдите еще и вставьте карту метро Парижа "на английском", чтобы можно было прочитать-понять правильно такие названия станций как
Porte de la Chapelle
Mairie d'Issy
Châtillon - Montrouge
Porte d'Orléans
Да ладно эти, прочитайте хотя бы название станции парижского метро
Nation!
Нет, естественно это не Нэйшэн! Это Насьон!
Французы тоже тупы? Сомневаюсь, что Беларусь больше посещает американцев, чем Францию жителей Великобритании...
"Xenos":

Журналізды онлайнера не сумняваюцца, яны пішуць)))
08.11.2012 в 17:16
Онланеру +1.
Беларусские власти даже в такой простой и очевидной ситуации идут к решению свои коронным путем - через *опу... Нашу страну некоторые считают небольшим колхозом советской эпохи, после чемпионата так считать будут уже многие.

Нейкий Глеб Лободенко - кг/ам. Пускай транслитом улицы в родной деревне пишет!
08.11.2012 в 17:17
Полностью согласен с Павлом Давидовским,
(докторант славянской филологии
Университета имени Марии Склодовской-Кюри в Люблине (Польша))
http://www.interfax.by/article/87657

Онлайнеру незачет!!!
08.11.2012 в 17:18
Онланеровцы! Вы где живете? Где вы этих журналюг набрали! У вас хорошо получалось показывать новости техники и технологий,что случилось? решили подзаработать больше провокационными статейками! Если так то почему ваши журналисты не обращают внимание о том что происходит в поликлинники онкологии в Боровлянах? Если вы не беларусы не знаете истории Беларуси или не хотите её знать то не надо показывать себя глупыми в своих говнотроллинговых статьях! Думаю скоро и пойдут жалобы на ваш счет!
08.11.2012 в 17:18
Отличная транслитерация. Прочитал с первого раза без каких-либо проблем.
А то, что переводить названия станций метро, улиц, да в конце концов также тупо, как и имена людей.
08.11.2012 в 17:18
а чем киевские надписи от наших отличаются? там вроде как тоже транслитерация, только с украинского? Или суть в том, что там англ. алфавит, а у нас не совсем? надо сравнивать с славянскими языками - а то смысл на китайский или корейский смотреть...


ну и вообще, возьмем, например, ту же площадь Победы - какой вариант считают правильным в онлайнере, в мире и в бел. метро? :)

1) plosca Pieramohi (так в метро + птички над соотв. буквами, похоже на транслит с бел. мовы с учетом звучания, например, глухое "г" переведено как "h")
2) ploshcha Peramogi (вроде побуквенный транслит, написание "площа" - как в укр. варианте)
3) Victory square (дословный перевод)
?

голосование замутите :)
08.11.2012 в 17:19
Онланеру +1.
Беларусские власти даже в такой простой и очевидной ситуации идут к решению свои коронным путем - через *опу... Нашу страну некоторые считают небольшим колхозом советской эпохи, после чемпионата так считать будут уже многие.

Нейкий Глеб Лободенко - кг/ам. Пускай транслитом улицы в родной деревне пишет!
"FILLrate":


Согласен... тему надо продвигать... и исключительно из-за того что не хочется краснеть за свою страну из-за каких-то деби*ов.
Хотя в этой карте есть один плюс... там есть уникальные номера остановок... я думаю что все иностранцы будут пользоваться только ими =)
08.11.2012 в 17:20
-=sAm=-, тут речь идёт не о том, как оно звучит, а о том, как звучание соотносится с тем, что написано на схеме. Кстати, на схемах в Пекине как обозначалась та станция? Иероглифами, Xi Zhi Men (английский манер), или транслитерацией по ИСО, которая якобы применена на наших новых схемах (и которую многие тут защищают)?
08.11.2012 в 17:21
Посмотрите на киевский план. Названия не проще наших, но транслит очень простой и всё хорошо читается.
08.11.2012 в 17:21
Просто это транслит по ГОСТ 16876-71 который был в СССР и он помоему использует немецкое произношение В России он уже переработан под международный с английским произношением а у нас думаю что остался советский
08.11.2012 в 17:23
скандалы! интриги! расследования!
08.11.2012 в 17:23
а чем киевские надписи от наших отличаются? там вроде как тоже транслитерация, только с украинского? Или суть в том, что там англ. алфавит, а у нас не совсем? надо сравнивать с славянскими языками - а то смысл на китайский или корейский смотреть...
"not_you":

Наверное в том, что в Киеве такое положение вещей - норм, а у нас - сразу колхоз :)))
08.11.2012 в 17:23
Ну НЕТУ в английском языке однозначного соответствия между сочетанием букв и звуками.
"SKOMAND":

В английском языке (как и в любом другом) есть правила чтения и транскрипция, которая и отражает соответствие между написанием и произношением.
С "Kamennaya Gorka" справляется даже голосовой переводчик гугл.
Если я посещаю Чехию/Польшу/Францию, то я там говорю и пишу на английском, потому что не знаю их языка. И они отлично понимают.
08.11.2012 в 17:24
Полностью согласен с Глебом. Надписи сделаны стандартной беларусской латинкой. Ни одна из европейских стран не подстраивается под каких-то американцев и пишет на своём языке со своими буквами.

Печально, что судя по комментариям 83% посетителей этого сайта - малограмотные колхозники, которые понимают только "па-русскаму" и "па-английскаму, как я пишу эсэмэски".
08.11.2012 в 17:24
Неужели тогда прочитать будет сложно на НОРМАЛЬНОМ английском?
"Slickus":

Такой мовы "нормальный англійскій" не існуе. Ці гэта нешта накшталт обшчэпанятного олбанского йазыга, што выкарыстоўваюць у смс-ках?
Напішам на "нормальном англіцкам" Coontsawshchyna, каб які-небудзь замежнік не англікос прачытаў Куунтсаўсхкхайнэ?
Есць зацверджаны правапіс на лацінке і мусім ім карыстацца, а не выдумваць тарабаршчыну. Ужо ў паспартах так зрабілі, па-онлайнеровскі, так зараз часьцяком бацькі і дзеткі маюць розныя прозьвішчы на лацінке.
08.11.2012 в 17:24
Если бы эти надписи показали чеху - он прекрасно бы их произнес на белорусском языке.
Ведь чех это иностранец?
Или вы думаете все белорусы имеют отличное английское произношение?
Немцы сочетание букв "ja" - произносят как "я". Можно продолжать дальше.

Самое страшное - в Берлинском метро все названия станиций на немцком, как же там "иностранцы" произносят названия станций?

Хотели поиздеваться над белорусским языком? Тролльте дальше.
"groundhog":

Да понятное дело, что Онлайнер в очередной раз ........ Но признать свою вину ни Блищу ни Стельмаху ни разу в жизни не удавалось. Они такие же как и всё чиновничество "ВСЕГДА ПРАВЫ". даже если обосрались.
08.11.2012 в 17:25
да не трогайте уже эти станции, все нормально на них.
А иностранец со второго-третьего раза запомнит, что не "Кастринсиникаджа", а "Кастрычнiцкая".
08.11.2012 в 17:25
"это общемировая практика и в первую очередь здесь учитываются не столько интересы иностранцев, сколько то, как это будет выглядеть с филологической точки зрения?"

Вопрос сформулирован тенденциозно, без понимания того, что научно-филологическая правильность не противостоит интересам иностранцев (они не все американцы), а является необходимым условием учета их интересов. А как иначе? Неужто в основу следует положить мнения журналиста-неуча и залётных "знатоков" предмета?
А вообще из обсуждения я понял, что месные знатоки английскава и сердобольные защитники американцев в метро читают названия станций исключительно латиницей, других не видют. В итоге ничего не понимают, ездют то и дело куда ни попадя. Ужос какой! :)
08.11.2012 в 17:25
У иностранцев своя система, а у нас — все правильно в правительстве свой английский , состоящий из русского , беларусского и матного ну и пару слов на английском типа Велком , гуд бай и сорри выученных по просмотрам киношек , так же их лексикон полон букв Г , Ж и Ш , такие фразы как А ШО ты тут робишь и Гэта не тута из них вылетают тока в путь ! Да и еще в нашей стране для своих толком не чего не могут сделать , а уж для иностранцев то и стараться не кто не будет , менталитет у нас такой , поможет нам только время , лет через 60-70 возможно что то измениться , если канечно правительство это захочет и надеюсь к тому времени все калхозаны оттуда свалят или их заменят талантливой и креативной молодежью !
08.11.2012 в 17:26
Уважаемый онлайнер, не стоит писать материалы на темы, в которых вы не разбираетесь. Займитесь тем, что у вас получается лучше всего: подбрасываем говен на вентилятор в теме "БМВ пятёрка сбила тётю".
"bazavaza":

онлинер хочет денег, вот и крутится как могет
"Chuck:

Для онлайнера деньги не пахнут. Мать родную продадут за ТИЦ и PR.
08.11.2012 в 17:27
Если так то почему ваши журналисты не обращают внимание о том что происходит в поликлинники онкологии в Боровлянах?
"WaletN93i":

а там что уже не то?
08.11.2012 в 17:27
Поддержу онлайнер, надписи должны быть читаемы и произносимы иностранцами, иначе смысла в транслитерации ноль.
08.11.2012 в 17:27
Посмотрите на киевский план. Названия не проще наших, но транслит очень простой и всё хорошо читается.
"MinkoffS":


+1 000 000
08.11.2012 в 17:27
Поясняю для нефилологов: белорусский вариант латинского алафавита имеет свою традицию, как и французский, чешский, польский, немецкий и т.д.
Задача была - не перевод на английский язык, а дублирование кириллического и латинского варианта.
Украина не имеет практически своей традиции "латинки". В то время как белорусы свои книги издавали латинским шрифтом еще в 19 веке: Дунин-Марцинкевич, Богушевич и т.д.
В начале ХХ века газета "Наша Нива" закрепила единый вариант латинского шрифта белорусского языка. Именно тот, который в метро. Таким образом, ему уже больше ста лет.
"Наша Нива" выходила на кириллице и латинке. Со временем люди определились : главенствует кириллица. Но традиция латинского шрифта никуда не делась. Это наше национальное достояние, культурная ценность, и не надо говоить, что тети из метрополитена напортачили.
08.11.2012 в 17:28
какое позорище! какая то "чиновница" вообразила себя лингвистом и изобрела "свои" правила транслитерации! в том ПТУ, что она, так видимо и не закончила, языки не преподавали ;)
"Wisper":

Систему транслитерации разрабатывала НАН Беларуси, а не чиновница! Как это Вы так языки изучали, что знать ничего не знаете о оригиналном написании имён собственных?! Как в английском читают Czech Republiс, Schwarzenegger, Milošević, Kusturica, Mickiewicz?.. Все примеры с английского!
08.11.2012 в 17:28
подобные публикации могут стать катализатором необратимого процесса «выдавливания» белорусского языка из минского метро

Мы уверены, что объявлять станции тоже необходимо на родном языке.

Зачем? На белорусском разговаривает в лучшем случае пол-процента населения. Попахивает геноцидом белоРУССКОГО народа.
"9001":


русский нацик выполз

только в рб можно гордиться демонстративным неуважением родного языка титульной нации
08.11.2012 в 17:29
"имена и географические названия не переводятся".
"Dmitry_S":

Так і ёсьць.
08.11.2012 в 17:29
Онлайнер по-прежнему ОТКАЗЫВАЕТСЯ дать в материале ссылку на исследование проблемы специалистом:

Белорусские названия на латинице: более компетентны ученые или «знакомая американка»?..

Даже несмотря на многочисленные просьбы читателей в комментариях к первой новости.

Также онлайнер ИГНОРИРУЕТ замечания о нулевой репрезентативности их исследования с одним испытуемым.

А также ТРЁТ КОММЕНТАРИИ тех, кто упрекает в "быдловатости" журналистов, которые, извиняюсь, ржут за спиной у американца, который читает названия станций.

В обсуждении на facebook один из журналистов онлайнера признался, что не ОСИЛИЛ И ПОЛОВИНЫ статьи специалиста на два экрана.

Но главная проблема, что Онлайнер выступает как ЗАИНТЕРЕСОВАННОЕ ЛИЦО, и сопротивляется всестороннему освещению темы.
08.11.2012 в 17:29
Пусть пишут своей белатиницей на своих картах для "СВОИХ ИНОСТРАНЦЕВ", а для половины цивилизованного мира уж, пожалуйста, используйте английскую транслитерацию. Ее все поймут 100%.
С теперяшним вариантом стыдно.
08.11.2012 в 17:29

Задача была - не перевод на английский язык, а дублирование кириллического и латинского варианта.
"tsikhan":


Это ваши фантазии. Задача была (и есть) - сделать метро более понятным иностранцам.
08.11.2012 в 17:30
Все правильно!
08.11.2012 в 17:30
Онлайнер отжигает. Уже вставили даже карту метро Киева, на неправильность транслитерации в которой даже Комиссия Организации Объединенных Наций указала! Жгите дальше!!!
"Xenos":

Репрезентативность снова интересная... Ни одного примера из восточноевропейских стран!
08.11.2012 в 17:30
Беларусь также имеет свой вариант латинского алфавита. То, что многие раскритиковали за неправильный английский со всякими непонятными значками и птичками над буквами, является официально утвержденной системой транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита.

Система разработана Институтом языкознания Академии Наук Беларуси и утверждена постановлением Государственного комитета по земельным ресурсам, геодезии и картографии Республики Беларусь еще в 2000 году. Именно она утверждена в ООН как единственный правильный способ написания белорусских топонимов в международной картографии. И белорусам здесь есть чем гордиться: белорусскою систему транслитерации в ООН приняли быстро и беспроблемно. А Украина очень долго не могла утвердить в ООН свою систему транслитерации. Как неприемлемый минус украинской системы называлась ее ориентация только на... английский язык...

Что интересно, «Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита» создана с учетом исторического опыта белорусов. По сути, эта система транслитерации представляет собой незначительно реформированную традиционную белорусскую латинку, которая в ХIХ – начале ХХ вв. использовалась как равноправный белорусский алфавит и, соответственно, является частью истории белорусского народа.

Белорусская латинка именно как полноценный алфавит приспособлена к передаче фонетического состава именно белорусского языка, а не, например, английского. Соответственно, при ее использовании, будет отсутствовать разнобой в написаниях одного и того же названия, который иногда возникает при транслитерации по причине возможной вариативности написания в другом языке.

Кстати, на иностранных картах, на которых присутствует Беларусь, белорусские названия давно уже пишутся в соответствии с белорусской системой транслитерации или с системой ISO (которая очень на нее похожа и тоже с диакритиками). И на дорожных знаках в Евросоюзе белорусские названия написаны именно так...
08.11.2012 в 17:30
В принципе, транслитерация для иностранцев в названиях ключевых точек города это нормально, т.е. если что то спросить у местных, то вероятность получить более менее вразумительный ответ намного выше, чем ежели спрашивать по переводу названия..
08.11.2012 в 17:30
Онлайнеру есть очень грамотный совет... Вы никого не переубедите переписать названия правильно, но Вы можете воспользоваться этой ситуацией в своих целях. Напечатайте в 2014 нормальные карты с хорошим транслитом (без переводов типа "square") со своей рекламой, и польза будет и бабло поднимите, т.к. большинство туристов явно будут пользоваться именно ей =)
Главное правильно обложку напечатать чтобы туристы поняли что тут написано траснлитом адаптированным для произношения и восприятия.
08.11.2012 в 17:31
и еще: тут нет понятия правильности разных вариантов, скорее стандарты и мировая практика... в китае дословный перевод + имена собственные по звучанию англ. буквами, в украине - транслитерация с укр. языка, причем щ превратилась в shsch, хотя можно было бы и в sch - какой вариант правильный?
08.11.2012 в 17:32
Понравилась станция Naebang в Сеуле. Очень понятная транслитерация))
08.11.2012 в 17:32
Я очень за беларусификацию названий...
"marty_soneika":
Не трэба гэтыя назвы беларусізаваць, яны і так ад пачатку беларускія і напісаныя беларускай лацінкай.
Трэба пазбягаць каверканьня гэтых назваў з дапамогаю англіцкага, польскага, расейскага, кітайскага і іньшых. Для гэтага дастаткова каб тутэйшыя тупакі і саўкі даведаліся пра беларускую лацінку.
08.11.2012 в 17:32
lingvist, если в основу положить мнение горе-навукоуцау, то еще хуже будет. Язык он живой, когда на нем говорят (в данном случае - пишут) и его понимают. А если он соответствует всем правилам, но вызывает неприятие у большинства населения, то зачем он нужен, такой язык? (это я про латинскую транслитерацию)
08.11.2012 в 17:33
Такой мовы "нормальный англійскій" не існуе. Ці гэта нешта накшталт обшчэпанятного олбанского йазыга, што выкарыстоўваюць у смс-ках?
"s.link.":

Это то что любой образованный человек знающий английский язык сможет правильно прочитать название. Иначе для кого это сделано?
А насчет паспортов не вижу никакой проблемы - все отлично читается и даже иностранцы которые видят мой e-mail адрес и подпись (используется та самая латиница из паспорта) без проблем произносят и произносят ПРАВИЛЬНО!
08.11.2012 в 17:34
Онлайнер отжигает. Уже вставили даже карту метро Киева, на неправильность транслитерации в которой даже Комиссия Организации Объединенных Наций указала! Жгите дальше!!!
"Xenos":

Репрезентативность снова интересная... Ни одного примера из восточноевропейских стран!
"Pawel-D":


Как я помню, в Чехии в метро все надписи только на чешском. Посему добавление их схемы в выборку не имеет смысла в свете обсуждаемой проблемы. Зато у нас есть схема украинского метро. Чем не восточноевропейская страна?
08.11.2012 в 17:36
Каждый раз, когда ты пишешь транслитом, в сказочном лесу умирает фея..
08.11.2012 в 17:36
У цэнры яйуропы свая сястэма!
Те чинуши которые вот это сказали они где в своей жизни были? Колхоз-минск-колхоз это весь их маршрут?
Мот кто-нить из вас сгоняет в Лондон к примеру, не в тур поездку, а по работе для того что-бы оценить как тут все сделано для туристов и как в рб* (*пометка: в рб ничего не сделано если сравнить с Лондоном)
Вопрос: за что я плачу им зарплаты (мои налоги уходят вот этим ...)?
08.11.2012 в 17:36
Я смотрю у нас столько филологов в стране развелось, что просто жуть!

Тут приводились ссылки на тот же ISO 9, с помощью которого делали транслитерацию. Кто нибудь хоть поинтересовался, что это такое даже на той же википедии: http://ru.wikipedia.org/wiki/ISO_9

Если быть более внимательнее и ПРОЧИТАТЬ что там написано, то транслитерацию можно делать используя 2 набора таблиц!

1 я таблица - это пример как у нас сделали - транслитерация славянских алфавитов по системе А (с использованием диакритики).

2 я таблица - это пример как сделали в Киеве, транслитерация славянских алфавитов по системе Б (с использованием буквосочетаний)

Вопрос был достаточно простой:

— А вы пробовали «тестировать» эти надписи на иностранцах?
— Нет, конечно. Такие опыты однозначно ни над кем не проводились.

ЭТИМ ВСЕ СКАЗАНО!
08.11.2012 в 17:37
Речь же НЕ о ПЕРЕВОДЕ, а вопрос в транлитерации родного беларусского варианта названий английским алфавитом!!! Его поймут все без исключения. А эти левые "беларусознаўцы" как националисты какие-то ... не для людей все стараются. Пятая колонна блин.
08.11.2012 в 17:39
Киевлянам +100500 всё правильно сделали, а у нас видно в стране всё хорошо, страна устраивает "бульбосрачи" на пустом месте, а итог будет один, ничего не измениться.
Английский, французский вроде как мировые языки, вот их и используйте, а транслитерация это больше для гиков и лингвистов.
08.11.2012 в 17:39
Интересно а для кого на латинском надписи?для белорусов чтоб от нечего делать почитали?для иностранцев они бесполезны...Делалиб либо как люди и писали на английском,либо только на белоруском с номерками станций (1.2.3.4.5....)Гостям сталице легче былоб выйти на 6 станции чем на станции указаной латиницей
08.11.2012 в 17:39
В обсуждениях есть две независимых проблемы.

1. Как сделать так, чтобы иностранцам было хорошо ориентироваться в метро Минска?

Мы считаем, что надписи в текущем виде не делают навигацию понятной. Речь не идет о том, что латинка плохая или хорошая – иностранцам не понятно. В Стамбуле где всякие станции Медждиекёй и Чемберликташ в метро говорят Next Station is ... и соответсвующая надпись появляется на бегущей строке. Иностранцы довольны. У нас, почему-то, не говорят Next station is ... и табло не вешают – а подводят к карте.

Нынешняя ситуация с туристами в РБ абсолютно провальная, нам нужно привлекать гораздо больше приезжих, которые оставляют тут деньги и налоги. Налоги в свою очередь потом направляются на образование, в том числе и академическое – на изучение языка.

Спор, на самом деле, немного бесмысленный – это то же самое, что утверждать: официант-белорус не обязан знать английский, придет чех и все поймет и так.

2. Должен ли применяться в метро белорусский язык?

Да, должен – и побольше! Вопрос навигации в метро вообще не касается белорусского языка – пусть там хоть пиктограммы рисуют, главное, чтобы иностранец перемещался по столице с эффективностью пневмопочты. От того, насколько туристам будет удобно в столице зависит и их знакомство с Беларусью, нашей культурой и язком.
08.11.2012 в 17:40
Да уж.... и где вообще логика у всех этих людей? А вы не спрашивали почему на "Площади Ленина" все как-то на транслите а в вагонах метро на латинице???? нет? Почему же на станции возле главного университета страны латиницей белорусов не увадили?
А вот еще, пусть поднимут руки те, кто, являясь беларусом и уча бел мову в школе знает латиницу, правописание ейное и предпочитает читать исключительно на ней, чтобы чувствовать себя в метро истинным белорусом?
08.11.2012 в 17:41
Slickus, Vitlik,
Что значит незачет.
На онлайнере все правильно написали..Никто не против написания транслитерацией названий на беларуском языке..И в статье в которой вы сбросили НОРМАЛЬНАЯ транслитерация..А тот бред с апострафами который в метро, это просто стыд..Сразу парирую тех кто про ISO говорил и скидывал ссылки на вики, СМОТРИТЕ ВТОРУЮ ТАБЛИЦУ...Есть два варианта транслитерации, и второй с сочетаними букв будет процентам 80 иностранцам понятен, чем этот бред с мягкими польскими перечеркнутыми L. И в Киевском метро, мне смешно было когда коверкаються названия станций, но смешно только тогда когда их машинисты своим произношением местным называю - но эти названия как минимум читабельны и созвучны с украинскими названиями..А наши выпендрились просто до ужаса..Колхоз одним словом.
08.11.2012 в 17:41
В Киеве вроде как латиницей написано только. Вот спросит иносранец у белоруса где находится Victory Square. И что? Думаете ответят ему что-то внятное?
08.11.2012 в 17:41
Эти надписи должен уметь прочитать любой иностранец владеющий английским языком, значит они должны быть написаны нормальными латинскими буквами.
А то достали откуда-то некронаписание некроязыка
08.11.2012 в 17:41
поддерживаю позицию онлайнера: сам за белорусский язык, но для иностранцев зачем фокусы на латинице?
08.11.2012 в 17:42
Если говоришь по-белорусски, то либо колхозник,
либо оппозиционер


Вот так вот...в стране где официальный язык белорусский (только не надо вспоминать и русский..про него знаю) ,и ты на нём говоришь, значит ты не белорус, а колхоз и оппозиционер...вот значит как...значит в России все колхозники и оппозиционеры ....они ведь разговаривают на родном языке..

Народ, вы больные люди...из-за таких как вы наши дети говорят про наш родной язык, что он для уродов...если бы ваши предки услышали ваши слова, они бы пожалели, что вас родили....
Как так? Ненавидеть свой же родной язык.....
08.11.2012 в 17:43
direlasua2, Твой Лабадзенка той яшчэ опп и дурань. Ему про Фому, а он про Ерему. Онлайнер не против белорусского названия станций, но иностранцам понятнее будет латиница, а не нейки белорусский выкидыш. Нет в ЛАТИНИЦЕ никаких S с апострофами, есть SH
"NicosNikulin":


http://ru.wikipedia.org/wiki/ISO_9

Ж Ž
Ў Ǔ
Ч Č
Ш Š
Щ Ŝ

Вопросы?
08.11.2012 в 17:44
написано только. Вот спросит иносранец у белоруса где находится Victory Square. И что? Думаете ответят ему что-то внятное?
"yaroslawm":


Речь же НЕ о ПЕРЕВОДЕ, а вопрос в транлитерации родного беларусского варианта названий английским алфавитом!!! Его поймут все без исключения.
08.11.2012 в 17:44
Eds, Есть еще вторая таблица смотрите ниже
08.11.2012 в 17:45
direlasua2, Твой Лабадзенка той яшчэ опп и дурань. Ему про Фому, а он про Ерему. Онлайнер не против белорусского названия станций, но иностранцам понятнее будет латиница, а не нейки белорусский выкидыш. Нет в ЛАТИНИЦЕ никаких S с апострофами, есть SH
"NicosNikulin":


http://ru.wikipedia.org/wiki/ISO_9

Ж Ž
Ў Ǔ
Ч Č
Ш Š
Щ Ŝ

Вопросы?
"Eds":



Уважаемый, потрудитесь посмотреть и таблицу Б, а не только А в Вашей же ссылке!
08.11.2012 в 17:45
Карту Сеула хоть на русском напишите, всё равно не разберусь как доехать %)
08.11.2012 в 17:46
Не вижу ни одной карты из Германии или Франции.
О, ужас, там будут надписи на немецкой латинке и французской латинке!!!
А в Англии английское слово Gift (подарок) немец прочтет как Gift (яд, отрава). И что?
08.11.2012 в 17:46
Dziakuj bohu, znaišlasia adekvatnaja čynounica, a žurnalistau, što pišuc pra pytanni, u jakih anijak ne razbirajucca, zausiody u nas šmat bylo I budze. :(
08.11.2012 в 17:48
Если говоришь по-белорусски, то либо колхозник,
либо оппозиционер


Вот так вот...в стране где официальный язык белорусский (только не надо вспоминать и русский..про него знаю) ,и ты на нём говоришь, значит ты не белорус, а колхоз и оппозиционер...вот значит как...значит в России все колхозники и оппозиционеры ....они ведь разговаривают на родном языке..

Народ, вы больные люди...из-за таких как вы наши дети говорят про наш родной язык, что он для уродов...если бы ваши предки услышали ваши слова, они бы пожалели, что вас родили....
Как так? Ненавидеть свой же родной язык.....
"Under_Bersek":

Вы слишком утрируете. Да и "змагар" Лободенко четко показал, почему бытует такое мнение. Если "журналист" такое пишет...
08.11.2012 в 17:49
Не вижу ни одной карты из Германии или Франции.
О, ужас, там будут надписи на немецкой латинке и французской латинке!!!
А в Англии английское слово Gift (подарок) немец прочтет как Gift (яд, отрава). И что?
"окьтудал":


Нет карт из Германии и Франции, т.к. все надписи написаны на госязыке! И они не дублируются для иностранцев. Как результат, такие карты ничем не помогут при обсуждении проблемы, которая затронута статьёй.
08.11.2012 в 17:50
Напечатайте в 2014 нормальные карты с хорошим транслитом (без переводов типа "square") со своей рекламой, и польза будет и бабло поднимите, т.к. большинство туристов явно будут пользоваться именно ей =)
"e.shmakov":

 
Ну давайте, специалист, транслитируйте хорошо названия "Уручча" и "Кунцаўшчына".
08.11.2012 в 17:51
как радостно смотреть абсiраюсчыхся хомячков))

Правду сказали: конченная страна делающая все по стандартам и неспособная взглянуть на реальность.

Нашу латинку одобрили в ООН!! Вот так заживем теперь!!! уроды..

Если говоришь по-белорусски, то либо колхозник,
либо оппозиционер


Вот так вот...в стране где официальный язык белорусский (только не надо вспоминать и русский..про него знаю) ,и ты на нём говоришь, значит ты не белорус, а колхоз и оппозиционер...вот значит как...значит в России все колхозники и оппозиционеры ....они ведь разговаривают на родном языке..

Народ, вы больные люди...из-за таких как вы наши дети говорят про наш родной язык, что он для уродов...если бы ваши предки услышали ваши слова, они бы пожалели, что вас родили....
Как так? Ненавидеть свой же родной язык.....
"Under_Bersek":

а чем он помогает нам или вам? ЧЕМ?? Лучше жить станем? зарплата повысится? Здоровья прибавиться?
Так уж и выходит, что на нем говорят уроды и неудачники и прикрываются тем, что "што с гэтага начынаецца счасцце"
08.11.2012 в 17:51
united, полностью согласен. Дело не в белорусском языке в метро. С диакритикой или без - иностранец по городу не сможет ориентироваться, если у него нет в руках толстенного справочника, карты на английском. Только если за ручку водить будут. На станциях также должны быть англоязычные стенды. Да и не только на станциях.
08.11.2012 в 17:51
Зачем делать транслитерацию, если ею невозможно пользоваться? Сделано это для галочки, а не для удобства иностранцев. Английский язык уже давным давно стал международным, поэтому вопрос о французах, немцах и т.п. явно не уместен. Если надписи можно прочитать на английском, то это сильно упростит жизнь иностранцам. Для тех же французов, немцев и китайцев (!) можно и нужно сделать свои версии.

В Литве английские названия очень упрощали жизнь. На результат работать нужно, а не для галочки.
08.11.2012 в 17:52
да, позор онлайнеру. посмотрите как в праге, варшаве, амстердаме написано. а для иностранцев, у которых в голове пустовато, придумали коды станций из букв и цифр. надеюсь, у вашего америкоса хватит ума правильно произнести B11 или A2??? позор, короче, продались за 13 сребреников.

ко всему прочему, вы продемонстрировали собственную невежественность.
08.11.2012 в 17:52
Не все чиновники дебилы. А за онлацнеровцев реально стыдно! В то, что они не понимают сути и прячутся за каких-то "иностранцев" не верю. Наша мова и так лежит вся израненная, почти убитая и растоптанная, так они сознательно хотят нанести ей, своей матери, еще один дополнительный удар!
08.11.2012 в 17:53
Киев:

Уже вижу, как цмоколегионер читает: Инстайтат, Универсайтэт, Найвки.
08.11.2012 в 17:54
Посмотрите на киевский план. Названия не проще наших, но транслит очень простой и всё хорошо читается.
"MinkoffS":

 
Обычный советский транслит (ж - zh, х - kh, ц - ts), так как вна Украине, в отличие от территории Беларуси, никогда не было латинского алфавита.
Особенно хорошо англичанин прочитает название "Ипподром" - Айпод-ром. :)))
08.11.2012 в 17:54
дел
08.11.2012 в 17:55
Нет проблемы. Есть стандартизированные транслит и слабообразованные личности которые это не понимают.
"Riod":


Эту фразу вы будете говорить иностранцам, когда они попросят вас о помощи в метро? молодец, чё уж там.
08.11.2012 в 17:55
Вот так вот...в стране где официальный язык белорусский (только не надо вспоминать и русский..про него знаю) ,и ты на нём говоришь, значит ты не белорус, а колхоз и оппозиционер...вот значит как...значит в России все колхозники и оппозиционеры ....они ведь разговаривают на родном языке..

Народ, вы больные люди...из-за таких как вы наши дети говорят про наш родной язык, что он для уродов...если бы ваши предки услышали ваши слова, они бы пожалели, что вас родили....
Как так? Ненавидеть свой же родной язык.....
"Under_Bersek":


Совершенно непонятно, почему вы решили, что белорусский язык подвергается ненависти. Ни в первой, ни во второй статье этого и близко не было. Подвергаются сомнения методы облегчения навигации иностранцев (которые собираются приехать сюда в 2014-м) в метро.

Кроме того, совершенно не имеют основания огульные выводы "говорит по белорусски – колхозник", которые приписываются статьям. Про это там ни слова. Это уже комплексы, которые транслируют отдельные люди, которые, не разобравшись, начали обвинять Onliner.by во всех смертных грехах.

Белорусский язык не зависит от того, что написано в метро. Белорусский язык зависит только от тех, кто на нем говорит.
08.11.2012 в 17:56
Зачем делать транслитерацию, если ею невозможно пользоваться? Сделано это для галочки, а не для удобства иностранцев. Английский язык уже давным давно стал международным, поэтому вопрос о французах, немцах и т.п. явно не уместен. Если надписи можно прочитать на английском, то это сильно упростит жизнь иностранцам. Для тех же французов, немцев и китайцев (!) можно и нужно сделать свои версии.
В Литве английские названия очень упрощали жизнь. На результат работать нужно, а не для галочки.
"mr_jumper":

+1
Как это по-нашему сделать то что никому не нужно.
"Хотели как лучше а получилось как всегда"
08.11.2012 в 17:58
Вы задолбали по белорусски писать, чтоб прочитать текст тратишь в3 раза больше времени. Считаю что нужно вообще ввести запрет на мову, в том числе на форумах и в коментах, если это не специализированные белорусские форумы.
"c.h.a.o.s":


Я бы на вашем месте перестал ходить на онлайнер, что бы сберечь психику.
08.11.2012 в 17:59
Да уж... Сегодня еду - метро как обычно объявляет остановки на белорусском языке.. И тут объявляет "Михалова" с ударением на второй слог.. Ну что за п......? Они забыли что "о" в белорусском всегда ударная?? Что за фигня?
08.11.2012 в 17:59
Онлайнер отжигает. Уже вставили даже карту метро Киева, на неправильность транслитерации в которой даже Комиссия Организации Объединенных Наций указала! Жгите дальше!!!
"Xenos":

Репрезентативность снова интересная... Ни одного примера из восточноевропейских стран!
"Pawel-D":


Как я помню, в Чехии в метро все надписи только на чешском. Посему добавление их схемы в выборку не имеет смысла в свете обсуждаемой проблемы. Зато у нас есть схема украинского метро. Чем не восточноевропейская страна?
"Vesemir":


Интересно, если дать эту схему Киевского метро носителю английского языка (который не знаком ни с украинским, ни с русским) - сможет ли прочитать?
08.11.2012 в 18:00
А также ТРЁТ КОММЕНТАРИИ тех, кто упрекает в "быдловатости" журналистов, которые, извиняюсь, ржут за спиной у американца, который читает названия станций.

вот че, не смешно чтоли??? ))
08.11.2012 в 18:01
окьтудал, аччурУ - achoorU
анычшўацнуК - anichshatsnooK
08.11.2012 в 18:02
Упс, а в Киеве все как у людей... http://www.metro.kiev.ua/sites/default/files/images/shema.jpg
"NicosNikulin":


Не факт что это понятно американцам и англичанам.

Понятно жителям бывшего СССР, которые Инглиш в школе учили. Это да.
08.11.2012 в 18:04
А насчет паспортов не вижу никакой проблемы - все отлично читается и даже иностранцы которые видят мой e-mail адрес и подпись (используется та самая латиница из паспорта) без проблем произносят и произносят ПРАВИЛЬНО!
"Slickus":

 
А теперь напишите, как должна отображаться на белорусском и паспортном латинском фамилия "Непомнящих" и "Неизвестный".
08.11.2012 в 18:05
Артыкул у лепшых традыцыях дзяржаўных СМI. Мiнiмум фактаў, максiмум неабгрунтаваных "доказаў" не маючых пад сабой навуковай падтрымкi i прыцягнутых за вушы.

Пра каментары белаГускiх са знакам якасцi мовазнаўцаў з 11 класамi школы ў спальнiку i шматгадовым досвiдам паспяховай транслiтарацыi ў контрстрайку ды смсках, пасля папярэднiх дзьвух срачыкаў на гэтую тэму, наагул пiсаць нiчога не варта, бо анiякiя аргументы яны не проста ня здольныя ўспрымаць.
08.11.2012 в 18:05
Eds, Есть еще вторая таблица смотрите ниже
"saltty":


И что с той того, что есть вторая таблица? Первая становится неправильной?
08.11.2012 в 18:05
Напечатайте в 2014 нормальные карты с хорошим транслитом (без переводов типа "square") со своей рекламой, и польза будет и бабло поднимите, т.к. большинство туристов явно будут пользоваться именно ей =)
"e.shmakov":

 
Ну давайте, специалист, транслитируйте хорошо названия "Уручча" и "Кунцаўшчына".
"окьтудал":

Ок используем приведенный ISO 9 только всем понятную таблицу 2, т.е. переводим по всем правилам!
Uruchcha (тут можно использовать и одно "ch")
Kunczau`shchy`na
В любом случае этот ОФИЦИАЛЬНЫЙ транслит намного понятнее иностранцам чем исплюзуемый на данный момент... и мы говорим о том же ISO!!!
08.11.2012 в 18:07
поддерживаю транслитерацию.
у кореи не было своей традиции латинки, поэтому они пользуются английским произношением. все страны, имеющие свою латинку, пишут названия на ней. это настолько просто, что должно быть понятно даже среднестатистическому посетителю онлайнера

Выбрав вместо нормального эксперта Лабадзенку как оппонента, авторы онлайнера демонстрируют откровенно манипулятивный приём Straw man. нехорошо...
08.11.2012 в 18:08
Не вижу ни одной карты из Германии или Франции.
О, ужас, там будут надписи на немецкой латинке и французской латинке!!!
А в Англии английское слово Gift (подарок) немец прочтет как Gift (яд, отрава). И что?
"окьтудал":


Нет карт из Германии и Франции, т.к. все надписи написаны на госязыке! И они не дублируются для иностранцев. Как результат, такие карты ничем не помогут при обсуждении проблемы, которая затронута статьёй.
"Vesemir":

 
Проблема в статье - "как иностранцы будут читать то, что написано?".
Поэтому дайте французу-иностранцу прочитать то, что написано в Германии, а немцу-иностранцу то - что написано во Франции.
Можете также попробовать дать эстонцу-иностранцу почитать надписи в Турции.
08.11.2012 в 18:10
На onliner подняли правильную тему. Такие надписи ... даже слов нет. Есть общий стандарт трансляции, им и надо пользоваться. Тут уже упомянули схему метро Киева, а вы еще посмотрите схему метро в Санкт-Петербурге , и там еще указаны станции с выходом к вокзалам и автобусы в аэропорт. И иностранцы прекрасно ее понимают.
И самое интересное, та якобы "инновация", которую "нарисовали" на ст. метро Площадь Ленина, уже давно реализована в Питерском метро.
08.11.2012 в 18:11
я была в испании парочку недель (барселона, мадрид. жирона. фигейрос, кадакес и т.п). сойдя с самолета в аэропорту - я была приятно удивелина интуитивно понятным знакам, и такие знаки и указатели были везде. интегрированная система транспорта по всей стране - ни разу не заблудилась - всегда было интуитивно понятно где и куда идти. все ради туриста
а тут....
08.11.2012 в 18:11
Интересно, если дать эту схему Киевского метро носителю английского языка (который не знаком ни с украинским, ни с русским) - сможет ли прочитать?
"Zanud":
Легко, весь мир каждый день произносит звуки которых нету в их языках.
"Riod":


Чего легко? по 4 согласных подряд читать?
И причём здесь произношение, если мы говорим о написании?
08.11.2012 в 18:12
Ещё раз вопрос: как англоязычные читают Czech Republiс, Schwarzenegger, Milošević, Kusturica, Mickiewicz в текстах на английском?.. Все примеры с английского!
08.11.2012 в 18:13
Такой мовы "нормальный англійскій" не існуе. Ці гэта нешта накшталт обшчэпанятного олбанского йазыга, што выкарыстоўваюць у смс-ках?
"s.link.":

Это то что любой образованный человек знающий английский язык сможет правильно прочитать название. Иначе для кого это сделано?
А насчет паспортов не вижу никакой проблемы - все отлично читается и даже иностранцы которые видят мой e-mail адрес и подпись (используется та самая латиница из паспорта) без проблем произносят и произносят ПРАВИЛЬНО!
"Slickus":

Любой образованный человек знает, что названия и имена собственные не переводятся. Так и здесь в метро - написано утвержденной латинкой без коверкания в английский, немецкий, польский или какой-либо другой язык.
До вашего е-мейла и фамилии тут никому дела нет.
08.11.2012 в 18:13
окьтудал, аччурУ - achoorU
анычшўацнуК - anichshatsnooK
"flamever":


Итак, немец-иностранец прочитает ваши:
Uroocha - Урооха
Koontsashchina - Коонтзасхина
 
О да, все местные сразу поймут, что от них хотят!!! LOL
08.11.2012 в 18:16
Абурае мяне анлайнер сваёй беларусафобскай пазіцыяй.

Ваш амерыканец сам не можа прачытаць тое, што пару хвілін таму ўласнай рукой напісаў. Ангельская мова не можа быць сродкам запісу нацыянальных моваў. Украінцы зрабілі такую спробу, але гэтая праца была адрынутая камісіяй ААН (вы б пачыталі спасылкі чытачоў на арыгінальны артыкул, разабраліся ў пытанні), бо ангельская мова - не мае адназначнага чытання. Ужыванне лацінкі з дыякрытычнымі знакамі - адзіны прызнаны экспертамі спосаб перадачы гучання арыгінальнай назвы. Вывучыць пару знакаў і амерыканец і немец здолеюць чытаць амаль ідэальна.

Наогул, пастаўленага вамі пытання ўжо і не стаіць: усе карты прызначаныя для карыстання замежнікамі, мусяць быць падпісаныя беларускай лацінкай. Схема метро - гэта не буклецік у гатэлю, а афіцыйны дакумант. І на гэты раз усё зроблена слушна. Я ўдзячны метро за добрую справу.
08.11.2012 в 18:17
Чиновница о транслитерации названий станций метро: «У иностранцев своя система, а у нас — своя»


Тенденциозность Онлайнера видна уже в этом заголовке.

Онлайнеру должно быть стыдно!!! Вырываете фразу из контекста и пытаетесь состряпать желтушную однобокую статёнку.

К сожалению, в данном случае он проявляет себя рупором необразованной, нетерпимой части населения, инициатором охоты на ведьм.

Журналисты должны осознавать последствия таких статёнок и не пытаться выступать в роли "лучшего филолога всех времён Сталина".
08.11.2012 в 18:19
Я теперь понимаю, о каких "иностранцах" заботится Онлайнер. О тех, что имеют беларуские паспорта, а мову народа на территории которого живут хотят окончательно уничтожить. Лишнее доказательство, что они не сограждане, а оккупанты!
08.11.2012 в 18:19
А ведь действительно. Некоторые тут ссылаются на ИСО 9, мол по нему так и должно быть. Но почему, как тут уже подметил Dmitry_S, не использовали вариант Б? Чтобы отличать от английского?
08.11.2012 в 18:20
Ребят, Онлайнер, запилите опросник, чтобы сразу выявить как надо. :) И "будзе чэсна" :)
Придерживаюсь мнения онлайнера в плане вопроса - нужно транслитерировать так, чтобы всем иностранцам было понятно, а не только славянам. Как это сделано в Киеве и Москве.
Удобный транслит это тот, с помощью которого можно легко догадаться какие всё же остановки объявляет автоинформатор.
08.11.2012 в 18:20
как радостно смотреть абсiраюсчыхся хомячков))

Правду сказали: конченная страна делающая все по стандартам и неспособная взглянуть на реальность.

Нашу латинку одобрили в ООН!! Вот так заживем теперь!!! уроды..

Если говоришь по-белорусски, то либо колхозник,
либо оппозиционер


Вот так вот...в стране где официальный язык белорусский (только не надо вспоминать и русский..про него знаю) ,и ты на нём говоришь, значит ты не белорус, а колхоз и оппозиционер...вот значит как...значит в России все колхозники и оппозиционеры ....они ведь разговаривают на родном языке..

Народ, вы больные люди...из-за таких как вы наши дети говорят про наш родной язык, что он для уродов...если бы ваши предки услышали ваши слова, они бы пожалели, что вас родили....
Как так? Ненавидеть свой же родной язык.....
"Under_Bersek":

а чем он помогает нам или вам? ЧЕМ?? Лучше жить станем? зарплата повысится? Здоровья прибавиться?
Так уж и выходит, что на нем говорят уроды и неудачники и прикрываются тем, что "што с гэтага начынаецца счасцце"
"letsride":

Чем помогает вам старенькая больная мама? Только время, здоровье забірает і жілплощадь занимает.
Ну вось вы відавочна не валодаеце моваю, але гэта не пазбавіла вас заўважнага "cчасцця" тыповага няўдачника і йазыговага выблядка.
08.11.2012 в 18:23
Журналисты Онлайнера, если вы конечно не быдлопортал для полуграмотных колхозников с журналистами уровня советской хабзы, то будьте так любезны предоставить свой вариант дублирования названий на карте Минского метрополитена "на английский язык".

Пока я просто не вижу, что в вашей статье вообще можно комментировать. Если взять за ключевое "В Барселоне названия улиц, станций написаны на 3 языках, в Сингапуре — на 4", то тут можно просто оборжаться: по какому критерию вы собираетесь переводить имена собственные? Я уже не говорю, что в цивилизованном мире такой подход это самый настоящий моветон (на понятном вам языке - колхозанство).
08.11.2012 в 18:25
Ещё раз вопрос: как англоязычные читают Czech Republiс, Schwarzenegger, Milošević, Kusturica, Mickiewicz в текстах на английском?.. Все примеры с английского!
"Pawel-D":

Grzegorz Brzęczyszczykiewicz http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=ftrqO-jkMpE
"Riod":

 
Спасибо, вспомнил еще раз и посмеялся от души...
08.11.2012 в 18:26
окьтудал, немец который додумается читать английские буквы по-немецки и кирилицу осилит - там тоже много похожих букав. Точна вам гаварю!
08.11.2012 в 18:26
Мне вот интересно, Онлайнер и те недалекие, кто поддерживает позицию журналистов, хоть понимают за какой конкретно вариант они вообще выступают?
08.11.2012 в 18:27
Как иностранец будет соотносить название станции, произносимое робобабой в вагоне, с английскими названиями?
08.11.2012 в 18:28
Ребят, Онлайнер, запилите опросник, чтобы сразу выявить как надо. :) И "будзе чэсна" :)
Придерживаюсь мнения онлайнера в плане вопроса - нужно транслитерировать так, чтобы всем иностранцам было понятно, а не только славянам. Как это сделано в Киеве и Москве.
Удобный транслит это тот, с помощью которого можно легко догадаться какие всё же остановки объявляет автоинформатор.
"Zver_sky":

Удобный - это "хто как хаціт, той так і пішыт" замест навуковай і зацверджанай АН РБ і ААН беларускай лацінкі.
На кожнай станцыі можна напісаць па-свойму, на меснам обшчэпанятнам варыянце, што бы "маглі дагадацца")))
Трэба галасаваньнем вызначаць дзе і як пісаць Coontsawshchyna альбо Kuntsauszczina, каб кетайцы не заблыталіся.)))
08.11.2012 в 18:29
Онлайнеру есть очень грамотный совет... Вы никого не переубедите переписать названия правильно, но Вы можете воспользоваться этой ситуацией в своих целях. Напечатайте в 2014 нормальные карты с хорошим транслитом (без переводов типа "square") со своей рекламой, и польза будет и бабло поднимите, т.к. большинство туристов явно будут пользоваться именно ей =)
Главное правильно обложку напечатать чтобы туристы поняли что тут написано траснлитом адаптированным для произношения и восприятия.
"e.shmakov":


С такими "очень грамотными" советами недалеко и разорится.
08.11.2012 в 18:31
Вторая точка зрения содержит больше смысла, но давайте и в паспортах тогда писать с помощью белорусской латиницы, чтобы чехи хорошо понимали. Это же стандарт ООН, никуда не денешься.
"kat9ipa":

А никто не запрещает использовать диакритику в паспорте. По закону можно и на ней. Было бы желание указать это при заполнении документов.
08.11.2012 в 18:32
Как иностранец будет соотносить название станции, произносимое робобабой в вагоне, с английскими названиями?
"Freedberg":

Нашым тупакам гэта не важна, ім важна каб не беларускай лацінкай было напісана, а на обшчэпанятном йазыге "хто как хаціт, той так і пішыт".
А ісчо оні вельмі баяцца замежнікаў, асабліва з натаўскіх краінаў)))
08.11.2012 в 18:32
Ребят, Онлайнер, запилите опросник, чтобы сразу выявить как надо. :) И "будзе чэсна" :)
Придерживаюсь мнения онлайнера в плане вопроса - нужно транслитерировать так, чтобы всем иностранцам было понятно, а не только славянам. Как это сделано в Киеве и Москве.
Удобный транслит это тот, с помощью которого можно легко догадаться какие всё же остановки объявляет автоинформатор.
"Zver_sky":

 
Неужели непонятно, что во всех странах правила чтения разных букв и буквосочетаний различны? Следовательно, ни одно слово никогда не будет прочитано разноязычными иностранцами одинаково.
08.11.2012 в 18:32
Радыё Свабода: Тое, што зьявілася крытыка — гэта памылка людзей, якія мяркуюць, што абсалютная бальшыня іншаземцаў цалкам арыентаваная на ангельскую мову, а гэта ня так, мяркуе лінгвіст Зьміцер Саўка. Тут увогуле ня мае значэньня, на якой мове іншаземец размаўляе дома ці за мяжою. Праблема ў іншым:
«Бальшыня іншаземцаў увогуле ня ведаюць кірыліцы. І для іх кірыліца — гэта такія самыя герогліфы, як для нас кітайскія. І вось дзеля таго, каб пераадолець гэты першасны галоўны бар’ер, і прыдумалі сыстэму раманізацыі, а менавіта рэпрэзэнтацыі. Можна рэпрэзэнтаваць матэрыял моўны зь любой абсалютна мовы, перавёўшы са сваёй сыстэмы знакаў (гэта няважна — кірыліца, арабіца, дэванагары) на стандартныя, звыклыя лацінскія літары».http://www.svaboda.org/content/article/24765177.html
08.11.2012 в 18:33
Но больше всего, конечно, поражает желтизна заголовка сей "высокосодержательной" новости. Это ж надо так умело вырвать фразу из контекста, так "грамотно" ее подписать с учетом текущим политических реалий. Тут уже простой обыватель хочешь не хочешь полезет изливать в комментарии свой праведный гнев.

В общем, судя по всему Онлайнер идет по стопам таких авторитетных изданий как "Völkischer Beobachter", "Правда", "Советская Белоруссия". Хотя последняя теперь уже мне видится более адекватным изданием.
08.11.2012 в 18:34
Мне вот интересно, Онлайнер и те недалекие, кто поддерживает позицию журналистов, хоть понимают за какой конкретно вариант они вообще выступают?
"Vitaut_Marcinovic":

Вар'янта адзінага ў іх няма, але яны супраць беларускай лацінкі.
08.11.2012 в 18:34
Они не знают свой язык, мы его знаем лучше)
08.11.2012 в 18:34
окьтудал, немец который додумается читать английские буквы по-немецки и кирилицу осилит - там тоже много похожих букав. Точна вам гаварю!
"flamever":

 
Английские буквы - что это? Вообще-то надписи делаются латинскими символами. А в каждой стране их произношение - разное.
 
Как иностранец будет соотносить название станции, произносимое робобабой в вагоне, с английскими названиями?
"Freedberg":

 
Причем тут английские названия?
Вы, кстати, видел в Болгарии надписи "Хотел"? Знаете, что они означают?
08.11.2012 в 18:35
А как прочитает английскую транслитерацию или дословный перевод француз или итальянец?
"Leif":

Покажите мне жителя франции или италии (да посути любого западного европейца) который не знает английский. Нежданчик?
08.11.2012 в 18:36
Даешь два варианта транслитерации на информационных стендах!!! Может так все останутся довольны???
08.11.2012 в 18:36
Я против насильного насаждения белорусской мовы в школах и в метро.
Дети в третьем классе по английскому получают 10, а по белорусскому 6.
Потому что учебники очень сложные. постаралися тутэйшыя яугены видаць.

Поддерживаю оналенровцев в данной публикации и считаю что
чиновники облажались с транслитерацией в метро по полному.
08.11.2012 в 18:37
Лацінка ў метро застанецца
Кіраўніцтва Мінскага метрапалітэна не збіраецца нічога мяняць

Чытаць цалкам http://nn.by/?c=ar&i=83330
08.11.2012 в 18:39
Редакция онлайнера вступает в спор с ООН? Ну-ну))
http://unstats.un.org/unsd/geoinfo/UNGEGN/docs/10th-uncsgn-docs/crp/E_CONF.101_CRP2_The%20Roman%20alphabet%20transliteration.pdf
08.11.2012 в 18:40
А как прочитает английскую транслитерацию или дословный перевод француз или итальянец?
"Leif":

Покажите мне жителя франции или италии (да посути любого западного европейца) который не знает английский. Нежданчик?
"Zeligardis":

Вам патрэбна з'ездзіць у еўропу, там вы даведаецеся што пэўна больш за палову не валодае інглішам, часам нават на пабытовым узроўні.
А другая палова мовіць з страшэнным акцэнтам, так што цяжка зразумець. Дарэчы, еўрапейцы таксама кепска разумеюць пабытовае маўленьне брытішаў дый мерыканцаў.
08.11.2012 в 18:43
А как прочитает английскую транслитерацию или дословный перевод француз или итальянец?
"Leif":

Покажите мне жителя франции или италии (да посути любого западного европейца) который не знает английский. Нежданчик?
"Zeligardis":

Тот, кто на самом деле знает английский, знает, что имена собственные в нём пишуся в оригинальной форме (так, как в языке, с которго они заимствованы)! Ещё раз примеры: Czech Republiс, Schwarzenegger, Milošević, Kusturica, Mickiewicz, Skopje...
И просто не додумается в неанглоязычной стране пытаться читать названия по-английски!
08.11.2012 в 18:45
Как иностранец будет соотносить название станции, произносимое робобабой в вагоне, с английскими названиями?
"Freedberg":

 Причем тут английские названия?
"окьтудал":

Насколько я понимаю, тут предлагают транслитерацию заменить на английский вариант.
08.11.2012 в 18:46
А никто не запрещает использовать диакритику в паспорте. По закону можно и на ней. Было бы желание указать это при заполнении документов.
"palermu":

а зачем?
08.11.2012 в 18:47
Поддерживаю оналенровцев в данной публикации
"zoa09":


А ведь очень правильная "опечатка" вышла :). Удивительно, что вам вообще поставили шестерку, видимо добрый учитель попался.
08.11.2012 в 18:47
А как прочитает английскую транслитерацию или дословный перевод француз или итальянец?
"Leif":

Покажите мне жителя франции или италии (да посути любого западного европейца) который не знает английский. Нежданчик?
"Zeligardis":

вось сапраўды ўжо, нечаканчык. Гэта ж трэба было вось так пальцам у неба тыркнуць i адразу трапiць у дзве краiны дзе ангельскую мову навогул амаль нiхто па-за турыстычным сектарам ня ведае :D
ужо калi зусiм нiчога не ведаеш i нiдзе па-за былым СССРам не быў, дык навошта такую вiдавочную бязглуздзiцу несцi?
08.11.2012 в 18:49
Онлайнер - спидинфо.
08.11.2012 в 18:50
какое позорище! какая то "чиновница" вообразила себя лингвистом и изобрела "свои" правила транслитерации! в том ПТУ, что она, так видимо и не закончила, языки не преподавали ;)
"Wisper":


Тут скорее вы позорище! Так как это белорусская латинка (ну или максимально приближенный к ней вариант) на которой Кастусь Калиновский писал газету "Muzyckaja Prauda". Свой язык и историю надо уважать. Хорошим примером является метро Киева. А в метро Варшавы, Праги и Берлина - только свои родные языки использованы!
08.11.2012 в 18:51
i b
08.11.2012 в 18:54
Как иностранец будет соотносить название станции, произносимое робобабой в вагоне, с английскими названиями?
"Freedberg":

 Причем тут английские названия?
"окьтудал":

Насколько я понимаю, тут предлагают транслитерацию заменить на английский вариант.
"Freedberg":


В том-то и дело, что за деревьями не видно леса, т.е. за дилетантским критиканством - собственного варианта Онлайнера. В итоге одни обыватели "поддерживают" некий перевод, другие - американоцентрическую транслитерацию, которая не способна адекватно передать фонетические особенности исходных названий.
08.11.2012 в 18:54
Онлайнер скатился до уровня помой... тьфу.... комсомолки(((
08.11.2012 в 18:54
Не вижу ни одной карты из Германии или Франции.
О, ужас, там будут надписи на немецкой латинке и французской латинке!!!
А в Англии английское слово Gift (подарок) немец прочтет как Gift (яд, отрава). И что?
"окьтудал":


Нет карт из Германии и Франции, т.к. все надписи написаны на госязыке! И они не дублируются для иностранцев. Как результат, такие карты ничем не помогут при обсуждении проблемы, которая затронута статьёй.
"Vesemir":

 
Проблема в статье - "как иностранцы будут читать то, что написано?".
Поэтому дайте французу-иностранцу прочитать то, что написано в Германии, а немцу-иностранцу то - что написано во Франции.
Можете также попробовать дать эстонцу-иностранцу почитать надписи в Турции.
"окьтудал":


Зачем это делать? :) Ни французский метрополитен, ни немецкий не ставят перед собой цель стать понятным для иностранцев. Поэтому им там пофиг, как эстонцы/беларусы/американцы будут читать их названия. А вот наши поставили такую цель, и попытки её достичь вскрыли определённые проблемы, которые и показал Онлайнер. Если вы читали мои комментарии к этой статье выше, то могли бы заметить, что я предлагаю поступить так же, как сделано в Франции, Германии, Чехии - оставить названия на госязыках!

К тому же кто-то тут уже сбрасывал статистику, что процентов 75-80 "иностранцев" говорят на русском :)
08.11.2012 в 18:56
Пазіцыя Анлайнера ў гісторыі з лацінкай у метро нагадвае гопніка з тых самых Бешэнковіч, які на ўсе магчымыя аргументы і спасылкі адказвае па-просту: «Э! Слыш? А ты гавары нармальна, на панятнам языке».
08.11.2012 в 18:56
lingvist, если в основу положить мнение горе-навукоуцау, то еще хуже будет. Язык он живой, когда на нем говорят (в данном случае - пишут) и его понимают. А если он соответствует всем правилам, но вызывает неприятие у большинства населения, то зачем он нужен, такой язык? (это я про латинскую транслитерацию)
"IvD":


У вас есть хоть одно доказательство, что эти навукоуцы -- "горе"? Иностранцы, приехавшие сюда, в любом случае не будут говорить по-белорусски, они всего лишь будут озвучивать по-своему наши названия, вы вообще о чем? А вот по всем правилам собранный фольксваген или рено странным образом не вызывают неприятия у большинства населения. И если правила бывают не соблюдены, мы бываем очень не довольны... Идея отстаивать транслитерацию, заведомо сделанную "не по правилам", мне кажется довольно странной...
Ну и конечно "большинству населения" явно все равно, как будут выглядеть эти надписи.
08.11.2012 в 18:58
Удивительно как это еще не начался срач между "поддерживающими позицию Онлайнреа" по переводу названий на английский и "поддержаивающими позицию Онлайнера" в виде американоцентричной транслитерации.

Вот уж где настоящая колхозанская мозаика, или классическое "умом Московию не понять".
08.11.2012 в 18:59
В том-то и дело, что за деревьями не видно леса, т.е. за дилетантским критиканством - собственного варианта Онлайнера. В итоге одни обыватели "поддерживают" некий перевод, другие - американоцентрическую транслитерацию, которая не способна адекватно передать фонетические особенности исходных названий.
"Vitaut_Marcinovic":

Короче, о чем спор? :)
08.11.2012 в 19:07
Полностью согласен с Павлом Давидовским,
(докторант славянской филологии
Университета имени Марии Склодовской-Кюри в Люблине (Польша))
http://www.interfax.by/article/87657

Онлайнеру незачет!!!
"Vitlik":

Спасибо! Мне onliner ответил, что статья абсолютно о другом :)))
08.11.2012 в 19:08
В том-то и дело, что за деревьями не видно леса, т.е. за дилетантским критиканством - собственного варианта Онлайнера. В итоге одни обыватели "поддерживают" некий перевод, другие - американоцентрическую транслитерацию, которая не способна адекватно передать фонетические особенности исходных названий.
"Vitaut_Marcinovic":

Короче, о чем спор? :)
"Freedberg":


В том-то и дело, что этот вопрос по-видимому следует переадресовать Носову, Корсаку и Ко. Лично я просто не понимаю, что авторы новости пытаются показать-доказать-предложить взамен. Пока все это похоже на банальный вброс на вентилятор, что однако в подобных вопросах, на мой взгляд, просто низко и поэтому недопустимо для в принципе неглупых людей.
08.11.2012 в 19:09
Умники, напишите на английском транслите название станции Кастрычніцкая
и дайте прочитать американцу/британцу
08.11.2012 в 19:10
Аўтар мне нагадвае калгасніка, які прыехаў з вёскі, пучуў беларускую і пачынае рагатаць
08.11.2012 в 19:10
В том-то и дело, что за деревьями не видно леса, т.е. за дилетантским критиканством - собственного варианта Онлайнера. В итоге одни обыватели "поддерживают" некий перевод, другие - американоцентрическую транслитерацию, которая не способна адекватно передать фонетические особенности исходных названий.
"Vitaut_Marcinovic":

Короче, о чем спор? :)
"Freedberg":

Беларускамоуныя обосрались при одном только упоминании "отменить что-то белорусское"- повылазили из своих нор орать, что только они, выучившие (?) наконец-таки беларуску мову, являются истинными образчиками образованных и, вообще, заслуживающих всякого уважения людей. Им мова уже мать- а кто-то ей пытается нанести последний удар.... жуть :)
08.11.2012 в 19:15
Кстати говоря, уважаемый Глеб Лабаденко высказался может и резковато (впрочем, формат личного блога подобные вещи вполне допускает, в отличие от "объективного" новостного портала), но все сказанное по сути правильно и по делу.

Впрочем попытка выставить в качестве эксперта по лингвистическому вопросу простого журналиста, пускай и гораздо большего профессионала, чем многие сотрудники портала (как выяснилось), говорит о многом. Между прочим даже в здешних комментариях есть высказывания профессиональных лингвистов, занимающихся вопросом непосредственно. Я уже не говорю об официальном журналистском обращении в ту же НАН Беларуси или ООН (если конечно, на портале кто-либо владеет английским языком на более высоком уровне, чем "поржать" со спортсмена).

В общем, для бложка-помоечки какой-либо школоты "скандалы-интриги-расследования" гораздо важнее, чем нейтральность, объективность и профессионализм.
08.11.2012 в 19:19
Я лично за то чтобы белорусский язык использовался повсеместно ! В рекламе, к примеру ! И все транспортные названия, но при этом должно быть и читаемое название на латинице !
08.11.2012 в 19:20
Очень жаль, что уважаемый Онлайнер не устоял перед искушением опубликовать глупое и в чем-то провокационное видео. Ведь возможный резонанс был если неочевиден, то легко просчитываем.
Видимо кому-то хотелось поднять типичную для этой деликатной темы волну троллинга в исполнении личностей без должной национальной самоидентификации и гордости, лиц почему-то стыдящихся своих корней. Наверное, гонорар автора зависят от количества комментариев.
А Глеб Лободенко просто указал положение вещей. Троллинговая заметочка c видео действительно «по просьбе ветеранов» может похоронить хорошее и правильное начинание. И нечего авторам вставать в позу. По-моему сами виноваты, прежде чем вбрасывать «сенсацию», стоило подумать.
Печально, что определённая часть самих «белорусов» плевать хотела с высокой колокольни на эти белорусские топонимы, хоть кириллицей, хоть латиницей с загогулинами. А их претензии к написанию - просто комплекс «скрыть в себе дзеревню, цепер я гарадской, или даже не, я европейский».
Онлайнер по итогу не на высоте.
PS
Странно что в заметке не приведены схемы метро восточноевропейских стран, где очевидно не заморачиваются проблемой, что их местные галочки, крючечки и загогулинки над латинскими буквами запутают моноанглоязычных адептов. Или почему нет схемы той же Москвы.metro.ru Ведь транслитерация московских названий передает именно русское звучание названий, а не их английский эквивалент.
08.11.2012 в 19:23
В том-то и дело, что за деревьями не видно леса, т.е. за дилетантским критиканством - собственного варианта Онлайнера. В итоге одни обыватели "поддерживают" некий перевод, другие - американоцентрическую транслитерацию, которая не способна адекватно передать фонетические особенности исходных названий.
"Vitaut_Marcinovic":

Короче, о чем спор? :)
"Freedberg":

Беларускамоуныя обосрались при одном только упоминании "отменить что-то белорусское"- повылазили из своих нор орать, что только они, выучившие (?) наконец-таки беларуску мову, являются истинными образчиками образованных и, вообще, заслуживающих всякого уважения людей. Им мова уже мать- а кто-то ей пытается нанести последний удар.... жуть :)
"alest":


Цитата из статьи Оналнера: "Мы категорически за то, чтобы все названия в минском метро были написаны на белорусском языке". Жду разрыва мозаичного кацапскаго шаблона и бурления в адрес журнализдом :)
08.11.2012 в 19:24
В том-то и дело, что за деревьями не видно леса, т.е. за дилетантским критиканством - собственного варианта Онлайнера. В итоге одни обыватели "поддерживают" некий перевод, другие - американоцентрическую транслитерацию, которая не способна адекватно передать фонетические особенности исходных названий.
"Vitaut_Marcinovic":

Короче, о чем спор? :)
"Freedberg":

Беларускамоуныя обосрались при одном только упоминании "отменить что-то белорусское"- повылазили из своих нор орать, что только они, выучившие (?) наконец-таки беларуску мову, являются истинными образчиками образованных и, вообще, заслуживающих всякого уважения людей. Им мова уже мать- а кто-то ей пытается нанести последний удар.... жуть :)
"alest":

Давай обтекай, тупачок)))
Маю пытаньне да тупачкоў -
А як англамоўныя вымаўляюць сваё слова Наllelujah?
Пэўна ХАЛЛЕЛУДЖАХ)))
08.11.2012 в 19:25
Calkam padrymliwaju Labadzienku.
Han'ba onliner! welcome to brsm
08.11.2012 в 19:25
Ведь транслитерация московских названий передает именно русское звучание названий, а не их английский эквивалент.
"egerby":

И это правильно: в вагонах станции объявляют на русском языке. Прочитанное сравнивается с услышанным.
08.11.2012 в 19:29
Изначально было глупо делать надписи на белорусском. Сделали бы на русском и не возникло никаких споров как проводить транслитерацию. И все были счастливы, ну кроме 0,1 % беларускамоуных. Но это уже их проблемы.
08.11.2012 в 19:30
Система разработана Институтом языкознания Академии Наук Беларуси и утверждена постановлением Государственного комитета по земельным ресурсам, геодезии и картографии Республики Беларусь еще в 2000 году. Именно она утверждена в ООН как единственный правильный способ написания белорусских топонимов в международной картографии.


Сразу вспоминается рассказ Задорнова:

Я агент иностpанной pазведки Джон Кайф. Родился по заданию ЦРУ.
...
меня послали на куpсы английского языка, с котоpых я был отчислен за неуспеваемость, потому что пpеподаватель не понимала моего чистого английского пpоизношения. Однажды она меня спpосила, где я обучался английскому языку. Я ответил честно: в английской спецшколе. Она на это ответила, что она, оказывается, всегда не довеpяла английским спецшколам и что совсем не так, как я, надо пpоизносить звук "Ше" согласно последней инстpукции.
08.11.2012 в 19:31
Глеб Лободенко - мудак с большой буквы. Пусть глянет на схему метро Киева и оставит свое никчемное мнение при себе. То, что сделано в нашем метро - это гимн всей нашей системе никчемностей не на своих местах. Переделают - никуда не денутся.
08.11.2012 в 19:33
Изначально было глупо делать надписи на белорусском. Сделали бы на русском и не возникло никаких споров как проводить транслитерацию. И все были счастливы, ну кроме 0,1 % беларускамоуных. Но это уже их проблемы.
"СНВ":


Ну вот и целевая аудитория новости. Одно только написание "беларускамоуных" выдает редкостного кацапского колхозана.
08.11.2012 в 19:34
Я не понимаю возмущение абаронцау беларускай мовы, никто не покушается на нее, просто транслитерация сделана скорее на чешском, чем на английском и любой школьник старших классов сделал бы ее более понятной иностранцам (а ведь она для них сделана, а вы читайте названия на белорусском языке).
08.11.2012 в 19:35
Очень жаль, что уважаемый Онлайнер не устоял перед искушением опубликовать глупое и в чем-то провокационное видео.


Единственная нормальная реакция на это видео может быть такая: Да, не получилось. Иностранцы не могут прочитать. Исправим. Правда пока не знаем как. Но придумаем.
08.11.2012 в 19:36
Смысл публикации, размещенной на нашем сайте, заключался в том, что надписи для иностранцев, которые мы видим в минском метро, этим самым иностранцам вряд ли помогут.

Не надо оправдываться! После прочтения статьи возникает явное ощущение, что автор брезгует беларускай мовай. И скорее всего это ощущение соответствует действительности. Алексей Носов явно выделяется из общей команды Онлайнера в худшую сторону. Я люблю Онлайнер за то, что мировоззрение команды Онлайнера полностью соответствует моему, т.е. мировоззрению образованного современного активного молодого беларуса, представителя пресловутого среднего класса. Почти всё, что вы пишете и делаете, - правильно! Но к г-ну Носову нужно присмотреться. Возможно, он просто мимикрирует под общую команду Онлайнера, а сам при этом придерживается иных взглядов. Похож на засланного казачка.
08.11.2012 в 19:36
Самое смешное то, что потом в том видео инстранца попросили написать названия по своему. А потом прочитать. Результат был не лучше .....
08.11.2012 в 19:37
Иностранцы не могут прочитать.
"etaps":

ИностранЕЦ не моЖЕт прочитать.
08.11.2012 в 19:39
Как можно из такой мухи как эти надписи раздувать такого слона. Да и писали бы по русский, всем понятно и переводить на транслитерацию легко. Надписи делаються, чтобы их понимали, а не для того чтобы кормить чьи-то комплексы. Ну а этот Лободенко, чего онлайнер так из-за него разволновался, барцун он и в Африке барцун, пусть пишет себе.
08.11.2012 в 19:40
Очень жаль, что уважаемый Онлайнер не устоял перед искушением опубликовать глупое и в чем-то провокационное видео.


Единственная нормальная реакция на это видео может быть такая: Да, не получилось. Иностранцы не могут прочитать. Исправим. Правда пока не знаем как. Но придумаем.
"etaps":


Дадада, апязатсельна нада привлеч главнава швеца-жнеца-картохиперебранца к ришению этай ниподъемной задачи, с каторой ни смагли справица фсе этси заучки-академики в чечении десятков лет. Прастой нарот негодуэ и примит только ево личный варянт.
08.11.2012 в 19:45
любой школьник старших классов.
"shashka":


Очень хорошо, что вы осознаете собственный уровень. Теперь осталось только учесть сей факт при оформлении умозаключений в виде текстовых сообщений.
08.11.2012 в 19:45
Очень жаль, что уважаемый Онлайнер не устоял перед искушением опубликовать глупое и в чем-то провокационное видео.


Единственная нормальная реакция на это видео может быть такая: Да, не получилось. Иностранцы не могут прочитать. Исправим. Правда пока не знаем как. Но придумаем.
"etaps":

Ещё раз! Знатоки, очень хорошо знающие, как ПРАВИЛЬНО ПО-АНГЛИЙСКИ! Прокомментируйте, пожалуйста, написание вот этих имён собственных в АНГЛИЙСКОМ языке: Czech Republiс, Schwarzenegger, Milošević, Kusturica, Mickiewicz, Skopje...
08.11.2012 в 19:46
Freedberg Сегодня в 19:37

etaps:Иностранцы не могут прочитать.

ИностранЕЦ не моЖЕт прочитать.


Лично знаком еще с одним иностранцем который не может. Их двое!
08.11.2012 в 19:49
Глеб Лободенко - мудак с большой буквы. Пусть глянет на схему метро Киева и оставит свое никчемное мнение при себе. То, что сделано в нашем метро - это гимн всей нашей системе никчемностей не на своих местах. Переделают - никуда не денутся.
"shashka":

))) шашка, это нікчемность с маленькім, без гимна, тут уж никуда не денешься)))
08.11.2012 в 19:49
Лично знаком еще с одним иностранцем который не может. Их двое!
"etaps":

Обалдеть :)
08.11.2012 в 19:50
Freedberg Сегодня в 19:37

etaps:Иностранцы не могут прочитать.

ИностранЕЦ не моЖЕт прочитать.

Лично знаком еще с одним иностранцем который не может. Их двое!
"etaps":

Знаком лично со многими, кто слово "женщина" читает как "жэншчына". И даже по телевизору такое показывают...
Пора изменять правила русского языка на этом основании?!
08.11.2012 в 19:50
Freedberg Сегодня в 19:37

etaps:Иностранцы не могут прочитать.

ИностранЕЦ не моЖЕт прочитать.


Лично знаком еще с одним иностранцем который не может. Их двое!
"etaps":


Восхитительная репрезентативность :)
08.11.2012 в 19:51
+1 онланеру!
08.11.2012 в 19:51
Карта метро Праги
http://www.itlibitum.ru/MAP/EARTH/COUNTRY/CZECH%20REPUBLIC/STREDOCESKY%20KRAJ/PRAHA/MAP%20-%20EARTH%20-%20COUNTRY%20-%20CZECH%20REPUBLIC%20-%20STREDOCESKY%20KRAJ%20-%20PRAHA%20-%20METRO%20-%20www.itlibitum.ru%20-%20001.jpg
и о БОЖЕ, никто не думает об миллионах(!!!) англоговорящих туристах :)
Так что скажете?
08.11.2012 в 19:52
есть такое слово - "чиновница"?
08.11.2012 в 19:52
...писали бы по русский, всем понятно...
"AvaK":

))))))))))))) там мерыканец так і папрасіў, жалабна так...і з шырокіх штанін нават дастаў... толькі вось ёлупні не разумеюць англіцкай мовы)))
08.11.2012 в 19:54
http://www.mmwarszawa.pl/photo/765201/Obecny+schemat+linii+metra+w+Warszawie#photoBrowsing

У Варшаве ніякіх дубляў няма. Усё для сваіх!
08.11.2012 в 19:55
Я поддержу Onliner! Молодцы хорошую тему подняли! Сегодня сам ехал в метро, английский относительно не плохо знаю, попытался прочитать, полная чушь получается. Действительно названия улиц и т.д не переводятся, но так исковеркать звуки, просто ужас, короче совет, если наша страна не хочет опозориться перед иностранцами на чемпионате мира по хоккею, берите пример с киевского образца! Летом был на финале ЧЕ, и все прошло как надо, таких казусов точно не было!
08.11.2012 в 19:55

Ну вот и целевая аудитория новости. Одно только написание "беларускамоуных" выдает редкостного кацапского колхозана.
"Vitaut_Marcinovic":

ну так не тянет эта мова на гордое звание язык. Так диалект, созданный большевиками, в войне с русским народом с целью его разъединения на 3 типа нации
08.11.2012 в 19:55
За двадцать лет проживания в Минске видел только четыре раза иностранца
08.11.2012 в 19:55
Карта метро Праги
http://www.itlibitum.ru/MAP/EARTH/COUNTRY/CZECH%20REPUBLIC/STREDOCESKY%20KRAJ/PRAHA/MAP%20-%20EARTH%20-%20COUNTRY%20-%20CZECH%20REPUBLIC%20-%20STREDOCESKY%20KRAJ%20-%20PRAHA%20-%20METRO%20-%20www.itlibitum.ru%20-%20001.jpg
и о БОЖЕ, никто не думает об миллионах(!!!) англоговорящих туристов :)
Так что скажете?
"Arrow":

Видите ли, они, видимо, считают, что карты восточноевропейских городов со своими аутентичными написаниями, не касаются темы статьи. Onliner выбрал только те карты, которые доказывают его научную гипотезу...
08.11.2012 в 19:57
Я не понимаю возмущение абаронцау беларускай мовы, никто не покушается на нее, просто транслитерация сделана скорее на чешском,
"shashka":

от жеж пешка, то есць шашка...шашок, чытай ніжэй пра беларускую лацінку і паспрабуй "панімаць" свой мазжечок, памагай яму)))
Уважаемая редакция, а так же вместе с ней все те, кто в танке. Существует официальная беларуская транслитерация, утвержденная на всех уровнях. "И не знать этого - просто неприлично" как говорится в одном известном фильме. Вот вам официальный документ. Изучайте и исправляйте пробелы в собственном образовании, которых, к слову, стоило бы стыдиться.
http://unstats.un.org/unsd/geoinfo/UNGEGN/docs/10th-uncsgn-docs/crp/E_CONF.101_CRP2_The%20Roman%20alphabet%20transliteration.pdf
08.11.2012 в 19:59
Изначально было глупо делать надписи на белорусском. Сделали бы на русском и не возникло никаких споров как проводить транслитерацию. И все были счастливы, ну кроме 0,1 % беларускамоуных. Но это уже их проблемы.
"СНВ":

Hallelujah, tabe savok!
08.11.2012 в 20:01
ну так не тянет эта мова на гордое звание язык
"СНВ":

Почему модераты позволяют публичные оскорбления государственного языка Беларуси, языка титульной нации?
08.11.2012 в 20:01
Hallelujah, tabe savok!
"s.link.":

и это пишет человек, использующий мову, созданную совком. Отметил вчера свой праздник 7 ноября, благодаря которому и появились такие вот свядомые?
08.11.2012 в 20:02
Поддерживаю ойланер, туристов ТУТ пока не ждут
08.11.2012 в 20:03
Сеул: Там бля Цклы подземны ГОРОД
08.11.2012 в 20:03
Спасибо, что номера станций обозначили — это реально круто
08.11.2012 в 20:04
Онлайнер, названия не переводятся на иностранный язык! Их в лучшем случае транслитерируют, что и было сделано по правилам принятым ООН. Если вы имеете отличное мнение, обращайтесь в ООН за комментарием, и задайте им вопрос: для чего была принята международная система транслитерации если какой-то американишка не может правильно ей воспользоваться.
"Simoren":

Не переводятся, Симорен. Но пишутся на транслитерации так, чтобы большинство иностранцев могло прочитать близко к оригинальному названию и спросить у аборигенов, вроде тебя.
В некоторых городах, претендующих на роль мирового значения, для удобства иностранцев могут частично и перевести (см. схему Шанхая к примеру). Корона с них совершенно не падает. Но перевод - не принципиальный вопрос. Принципиально, чтобы иностранец смог прочитать название станции.
Вы ссылаетесь на "какие-то" правила ООН. А ссылаться желательно на лучшие образцы мировой практики в этом вопросе, которые уже приняты де-факто. Правила ООН со временем заточат под то, что подсказывает жизнь, разум и логика.
Больше путешествуйте, Симорен.
08.11.2012 в 20:05

Ну вот и целевая аудитория новости. Одно только написание "беларускамоуных" выдает редкостного кацапского колхозана.
"Vitaut_Marcinovic":

ну так не тянет эта мова на гордое звание язык. Так диалект, созданный большевиками, в войне с русским народом с целью его разъединения на 3 типа нации
"СНВ":

А ну понятно, тут у нас типа западная монголия, а на востоке москватретийрим и все такое. Не имею медицинского образования, посему разговор прошу считать оконченным.
08.11.2012 в 20:06
Сегодня сам ехал в метро, английский относительно не плохо знаю, попытался прочитать, полная чушь получается.
"alex_a4par":

Ну дык...ніхто не падказаў, што там беларуская лацінка, а самому гэта зразумець інтэлект не дазволіў)))
Вот над такімі "относітельно не плохо" экземплярамі здзекуецца ўся Еўропа, ну як такому экземпляру прачытаць скажам Szczecin))))
08.11.2012 в 20:07
Карта метро Праги
http://www.itlibitum.ru/MAP/EARTH/COUNTRY/CZECH%20REPUBLIC/STREDOCESKY%20KRAJ/PRAHA/MAP%20-%20EARTH%20-%20COUNTRY%20-%20CZECH%20REPUBLIC%20-%20STREDOCESKY%20KRAJ%20-%20PRAHA%20-%20METRO%20-%20www.itlibitum.ru%20-%20001.jpg
и о БОЖЕ, никто не думает об миллионах(!!!) англоговорящих туристов :)
Так что скажете?
"Arrow":

Видите ли, они, видимо, считают, что карты восточноевропейских городов со своими аутентичными написаниями, не касаются темы статьи. Onliner выбрал только те карты, которые доказывают его научную гипотезу...
"Pawel-D":

А в чем проблема? Названия на государственном языке и не продублированы.
08.11.2012 в 20:07
За двадцать лет проживания в Минске видел только четыре раза иностранца


Ты видишь суслика? И я не вижу. А он там есть! (ДМБ)
08.11.2012 в 20:08
А ссылаться желательно на лучшие образцы мировой практики в этом вопросе, которые уже приняты де-факто. Правила ООН со временем заточат под то, что подсказывает жизнь, разум и логика.
Больше путешествуйте, Симорен.
"maori":

Лучшие образцы - оригинальное национальное латинское написание!
Можно узнать, где Вы путешествовали, раз этого не заметили? Явно не по Европе...
08.11.2012 в 20:08
Уважаемая редакция, а так же вместе с ней все те, кто в танке. Существует официальная беларуская транслитерация, утвержденная на всех уровнях. "И не знать этого - просто неприлично" как говорится в одном известном фильме. Вот вам официальный документ. Изучайте и исправляйте пробелы в собственном образовании, которых, к слову, стоило бы стыдиться.
"s.link.":

как жаль что англоязычным просто нужно доехать до нужной станции метро, а не изучать официальную транслитерацию, созданную псевдоучеными.
Кому-то нужно простимулировать свой мозжечок, чтобы была физическая возможность дойти до таких простых истин.. хотя вряд ли поможет, уж очень он близок к зачаточному состоянию)
08.11.2012 в 20:09
да, у них своя система, а у нас свой пусть нанотехнологичный и инновационный
данный Богом, в назидание остальным народам )))
вот мол, смарите, есть таки белые негры :)
08.11.2012 в 20:11
Онлайнер, названия не переводятся на иностранный язык! Их в лучшем случае транслитерируют, что и было сделано по правилам принятым ООН. Если вы имеете отличное мнение, обращайтесь в ООН за комментарием, и задайте им вопрос: для чего была принята международная система транслитерации если какой-то американишка не может правильно ей воспользоваться.
"Simoren":

Не переводятся, Симорен. Но пишутся на транслитерации так, чтобы большинство иностранцев могло прочитать близко к оригинальному названию и спросить у аборигенов, вроде тебя.
В некоторых городах, претендующих на роль мирового значения, для удобства иностранцев могут частично и перевести (см. схему Шанхая к примеру). Корона с них совершенно не падает. Но перевод - не принципиальный вопрос. Принципиально, чтобы иностранец смог прочитать название станции.
Вы ссылаетесь на "какие-то" правила ООН. А ссылаться желательно на лучшие образцы мировой практики в этом вопросе, которые уже приняты де-факто. Правила ООН со временем заточат под то, что подсказывает жизнь, разум и логика.
Больше путешествуйте, Симорен.
"maori":


Ой, а можно хоть краем глаза взглянуть на эти "лучшие образцы мировой практики", а то как-то голословненько получается.
08.11.2012 в 20:12
Поддерживаю ойланер, туристов ТУТ пока не ждут
"Konopko":


Поддерживаете перевод названий на английский язык или использование американоцентрической транслитерации? А то сам Онлайнер почему-то не может в этом вопросе определиться.
08.11.2012 в 20:13
Белорусский журналист Глеб Лободенко в своем блоге высказался по проблеме дословно так

Вот ему задницу припекло, а? Мало того, что херню написал, так еще и зассал отстоять свою точку зрения
08.11.2012 в 20:13

Ну вот и целевая аудитория новости. Одно только написание "беларускамоуных" выдает редкостного кацапского колхозана.
"Vitaut_Marcinovic":

ну так не тянет эта мова на гордое звание язык. Так диалект, созданный большевиками, в войне с русским народом с целью его разъединения на 3 типа нации
"СНВ":

Какой калхоз тут маеш прадстаўляць, Паліграфыч? Вось табе жывёліна тэкст пра "руцкі нарот" http://www.angelfire.com/wv/uv/images/mprawda.html :
КАСТУСЬ КАЛІНОЎСКІ. "МУЖЫЦКАЯ ПРАЎДА"
За ўсіх старон маскалі цяпер талкуюць нам без устанку а сваём брацтве з намі. Праўдзіва дзівота, жывучы пад рондам маскоўскім гэтулькі часу, цяпер ледзь мы аб гэтым пачулі, для таго не без карысці будзе паглянуць, як гэта маскоўскія браты самі ў сябе гаспадарылі да і з намі рабілі, каб пазнаць іх шчырасць і права на брацтва нашае. Не будзем гаварыці, з якіх народаў маскалі паўсталі, брацтва там не многа найдзем, няволя манголаў да і цароў маскоўскіх заўсім забіла ў гэтам народзе ўсякую памяць а свабодзе да і зрабіла з яго грамады людзей паганых без мыслі, без праўды, без справядлівасці, без сумлення да і без баязні Боскай.
08.11.2012 в 20:13
как жаль что англоязычным просто нужно доехать до нужной станции метро, а не изучать официальную транслитерацию, созданную псевдоучеными.
Кому-то нужно простимулировать свой мозжечок, чтобы была физическая возможность дойти до таких простых истин.. хотя вряд ли поможет, уж очень он близок к зачаточному состоянию)
"shashka":

И ещё раз спрошу (пока, никто, хорошо знающий английский, не ответил):
Как англоязычные в текстах на СВОЁМ РОДНОМ ЯЗЫКЕ читают и пишут Czech Republiс, Schwarzenegger, Milošević, Kusturica, Mickiewicz, Skopje?
ТРИ из ШЕСТИ приведённых мною примеров, в английский заимствованы из языков, использующих кириллицу в качестве основного алфавита...
08.11.2012 в 20:14
как жаль что англоязычным просто нужно доехать до нужной станции метро
"shashka":

Послушал робобабу, прочитал название, сравнил и доехал.
08.11.2012 в 20:14
Как можно из такой мухи как эти надписи раздувать такого слона. Да и писали бы по русский, всем понятно и переводить на транслитерацию легко. Надписи делаються, чтобы их понимали, а не для того чтобы кормить чьи-то комплексы. Ну а этот Лободенко, чего онлайнер так из-за него разволновался, барцун он и в Африке барцун, пусть пишет себе.
"AvaK":


Наверное, в школе еще не проходили, что, например, мягк­ий знак в -ться, пишется не там, где нравится, а там, где надо по правилам. И запятые вставляются тоже не для красоты.

Так и тут — это правило. То есть, если не можете понять — просто вызубрите.

А еще, детишки, эти правила не просто правила, а и закон. А как известно, dura lex sed lex. Хотя, кому тут известно, извините, забылся.
08.11.2012 в 20:14
А чиновница может ответить, почему при составлении не воспользовались ISO 9 вариант 2? (для славянских ISO 9:1995 Информация и документация. Транслитерация кириллических букв латинскими. Славянские и не славянские языки). А если совсем печаль - ГОСТ 7.79-2000 таблица 2
08.11.2012 в 20:14
Сегодня сам ехал в метро, английский относительно не плохо знаю, попытался прочитать, полная чушь получается.
"alex_a4par":

Ну дык...ніхто не падказаў, што там беларуская лацінка, а самому гэта зразумець інтэлект не дазволіў)))
Вот над такімі "относітельно не плохо" экземплярамі здзекуецца ўся Еўропа, ну як такому экземпляру прачытаць скажам Szczecin))))
"s.link.":


Так ведь он даже London правильно не прочитает по своей системе =)
08.11.2012 в 20:16
Много разных людей приезжает ко мне в гости и по работе, и спрашивают почему у вас мало кто говорит на белоруском языке, потому что наверное язык Го...но!!!!
08.11.2012 в 20:17
А чиновница может ответить, почему при составлении не воспользовались ISO 9? (для славянских ISO 9:1995 Информация и документация. Транслитерация кириллических букв латинскими. Славянские и не славянские языки). А если совсем печаль - ГОСТ 7.79-2000 в помощь
"yuppy":

Потому что в Беларуси есть национальная система, а ISO и ГОСТ используются в случае отсутствия национальной системы. Почему сербы и македонцы не используют ГОСТ?
08.11.2012 в 20:18
Много разных людей приезжает ко мне в гости и по работе, и спрашивают почему у вас мало кто говорит на белоруском языке, потому что наверное язык Го...но!!!!
"menu":


Еще один пример просто восхитительной логики со стороны целевой аудитории новости.
08.11.2012 в 20:19
Я лично за то чтобы белорусский язык использовался повсеместно ! В рекламе, к примеру ! И все транспортные названия, но при этом должно быть и читаемое название на латинице !
"Flavor":

Лично Вы, Флэвор, можете уже прямо здесь начинать писать на белорусском. Вам никто не мешает. Или Вы стясняетесь?
Мы Вас зразумеем, ня бойцесь. )