Чиновница о транслитерации названий станций метро: «У иностранцев своя система, а у нас — своя»

 
UPD
13 563
08 ноября 2012 в 16:10
Автор: Дмитрий Корсак
Автор: Дмитрий Корсак

Опубликованное на Onliner.by видео «Репортаж: иностранец пытается прочесть названия станций минского метро в официальной транслитерации» вызвало бурю эмоций у посетителей портала. Часть наших читателей высказала мнение, что озвученную тему вообще не стоило поднимать, так как подобные публикации могут стать катализатором необратимого процесса «выдавливания» белорусского языка из минского метро.

Почему надписи в метро именно такие, учитывались ли при их создании интересы иностранцев? Главный инженер службы движения КУП «Минский метрополитен» Георгий Ткач от комментариев отказался, заявив: «Не нам с вами обсуждать, кто занимался переводом. Правильность передачи географических названий утверждает топонимическая комиссия при Совете министров — они несут ответственность и контролируют, как у нас называются географические объекты, в том числе и станции метрополитена. Поэтому связывайтесь с Госкомимуществом, там есть специалисты…»

— Почему вы берете в расчет только американцев? А как быть с французами, немцами и другими? — спрашивает заместитель начальника управления геодезии и картографии Госкомимущества Ирина Тихонова. — У иностранцев своя система, а у нас — своя, и они, конечно же, отличаются, там есть отличия от английской передачи, поэтому зарубежным гостям сложновато.

— А вы пробовали «тестировать» эти надписи на иностранцах?

— Нет, конечно. Такие опыты однозначно ни над кем не проводились. Поначалу, кстати, названия станций перевели на английский язык, но когда иностранцы озвучивали эти названия, их не понимали белорусы. Нам все начали звонить и возмущаться, почему мы не соблюдаем инструкцию о том, что все названия должны быть транслитерированы на латиницу. Сама инструкция создавалась в 2000 году сотрудниками Института языкознания, дорабатывалась до 2007 года. В этом году она была принята ООН и теперь используется как обязательная к применению.

— Я правильно понимаю, что это общемировая практика и в первую очередь здесь учитываются не столько интересы иностранцев, сколько то, как это будет выглядеть с филологической точки зрения?

— Переводя название станции «Площадь Победы», мы же не напишем Victory. «Победы» мы будем писать латинской транслитерацией, чтобы это смог прочитать любой иностранец, и не только англоязычный…

Страсти накалялись до предела. Доходило до крайностей. Белорусский журналист Глеб Лободенко в своем блоге высказался по проблеме дословно так (орфография и пунктуация сохранены):

«спынім скоцтва Onliner’а наконт беларускай лацінкі ў мэтро!

прызнацца шчыра, гэты тупы матэрыял на анлайнеры мяне таксама разьюшыў і абурыў. такіх аўтараў трэба адпраўляць у лельчыцы на пажыцьцёвае разьмеркаваньне.

упершыню ў жыцьці здарыўся цуд -- на схемах у мэтро напісалі на беларускай лацініцы! але знайшоўся нейкі "Алексей Носов", каторы вырашыў проста па-хамску, па-калхознаму спляжыць гэтую ідэю.

зьняў на камеру нейкага найміта-футбаліста -- і падаў гэта як сэнсацыю: замежнікі ня могуць прачытаць!

гэта нагадвае як "ветэраны папрасілі перайменаваць праспэкты". чаго ж замежнікі зь пікетам да гарвыканкама не выходзяць? можа, не даюць рады даехаць да патрэбнай станцыі?..

у свой час праз такіх мудакоў станцыю "Ракаўская" пераназвалі ў станцыю "Спарціўная". патаму што з ракам асацыіравалася. таму рэагаваць трэба своечасова. я не фанат лацінкі, не карыстаюся ёй у жыцьці -- толькі ў эсэмэсках, дый тое як умею. але тое, што такая закасьцянелая структура як мэтро паддалася на падобную інтэлектуальную правакацыю -- унікальны выпадак! і бараніць гэтыя надпісы трэба хаця б за гэта. плюс да гэтага, давайце прызнаемся шчыра, ці так шмат у нас замежнікаў, каб "прагінацца пад зьменлівы сьвет"? для мяне гэта незразумелае жаданьне -- перакрэсьліваць уласную лацінку праз імкненьне дагадзіць абстрактным "замежнікам". я шмат разоў сутыкаўся за мяжою з праблемаю прачытаньня ўсякіх шыльдаў і назваў. але гэта выклікала не абурэньне, а павагу да таго, што людзі шануюць сваё і думаюць найперш пра сябе. у адрозьненьне ад нас….»

Мы предложили Глебу открыто выступить на площадке Onliner.by, но он отказался, мотивируя это следующим образом:

«Я нават не ведаю, ці мае гэта сэнс. Таму што злая справа зроблена — і публікацыямі на Onliner яе ўжо не спыніць. Ваш сайт даў добрую падставу чыноўнікам адкруціць усё назад  пад соўсам „народ запатрабаваў“. Рэч у тым, што ў мяне няма мэты выхоўваць супрацоўнікаў вашага сайта ці — тым больш — каментатараў вашага сайта. На маю сціплую думку, мусяць быць публічныя выбачэнні з вашага боку, бо той матэрыял — непрыхаваная знявага не проста з надпісаў у метро, а з вялікага пласту нашай лінгвістыкі і літаратуры».

Раз уж Глеб Лободенко решил перейти на личности и при этом отказался каким-либо образом вступать в открытую дискуссию, мы добавим несколько строк от себя.

Смысл публикации, размещенной на нашем сайте, заключался в том, что надписи для иностранцев, которые мы видим в минском метро, этим самым иностранцам вряд ли помогут. Большинство гостей из-за границы, посещающие столицу, владеют английским языком, и было бы разумно написать информационные сообщения таким образом, чтобы они были в состоянии их прочитать и озвучить. В противном случае подобная транслитерация теряет всякий смысл. Что вы ответите иностранцу, который с глупой улыбкой спросит вас, как доехать до станции метро «Кастринсиникаджа» или «Пэрк Калэскуника»? Можно, конечно, важно надуть щеки и отправить несчастного учить мову…. Вот только правильно ли это будет?

Мы категорически за то, чтобы все названия в минском метро были написаны на белорусском языке. Мы уверены, что объявлять станции тоже необходимо на родном языке. Но разве транслитерация для иностранцев имеет к этому отношение? В Барселоне названия улиц, станций написаны на 3 языках, в Сингапуре — на 4. Делается это для того, чтобы гости из других стран чувствовали себя комфортно и только. Простой жест вежливости, не требующий подобных горячих обсуждений.

Чтобы не быть голословными, предлагаем посмотреть, как выглядят предназначенные для иностранцев официальные карты метро в крупных городах некоторых стран. Дели:

Сеул:

Шанхай,

 

Киев: